联合国译员-联合国译员考试( 二 )


3.提高流利度 。 毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利 。 如果你不是天生如此或是环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练 。 当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中 。
4.与联合国取得联系 。 当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息 。 联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试你的语言技能 。
成为联合国译员并不难,只要做到这几点同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行 。
同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行 。 同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高 。 当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式 。 第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译 。
中文名
同声传译
外文名
Simultaneous Interpretation
又称
“同声翻译”、“同步口译”
解释
翻译职位
特点
【联合国译员-联合国译员考试】同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。
?
使用同传的会议现场
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高 。
形式
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出 。 需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息 。
?
译员的工作场所(箱子)
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语 。 联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译 。 每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员 。
怎么才能成为联合国的口译员如何成为一名联合国口译员
联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能 。 要想成为少数几个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训 。 尽管也许你不会经历国际间谍活动以及妮可基德曼在电影《翻译风波》中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件 。 以下是如何成为一名联合国口译员 。
1.大学证书 。 大学证书是成为一名联合国议员的必要条件 。 主修一门甚至更多的联合国官方语言对于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要 。
2.积累必要的经验 。 联合国口译员通常有数年的口译经验 。 在向联合国提出申请之前都需为政府部门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。