古诗赏析及翻译注释 渭川田家翻译及赏析( 二 )


全诗从内容上紧扣一个“归”字 , 如牛羊归圈、牧童牧归、野鸡归鸣、桑蚕作茧、农夫归家等 , 都在写“归” 。诗人写他(它)们的有“归” , 实际上反村自己的无“归” 。整首诗不仅描绘了一幅优美、怡静、安宁、闲逸的山村农家晚归图 , 而且借此抒发了内心的惆怅之情与摆脱官场 , 归隐田园的愿望 。
王维此首《渭川人家》在写法上有独到之处 。诗人为了表达自己的心情与愿望 , 以农村斜阳西下做背景 , 描绘出农夫(牲畜)们“归”的情形和“归”后的“语依依”情景 , 来反衬自己的痛苦、苦闷和孤单的心情与归隐田园的愿望 。整首诗结构层次分明 , 环环相扣 。首句交代背景 , 中间写“归”的各种情景 , 最后两句点明主旨 , 使得整首诗意境完整 , 首尾照应 , 读来分外亲切 。
【赏析二】
夕阳西下、夜幕将临之际 , 诗人面对一幅恬然自乐的田家晚归图 , 油然而生羡慕之情 。诗的核心是一个“归”字 。
诗人一开头 , 首先描写夕阳斜照村落的景象 , 渲染暮色苍茫的浓烈气氛 , 作为总背景 , 统摄全篇 。接着 , 诗人一笔就落到“归”字上 , 描绘了牛羊徐徐归村的情景 , 使人很自然地联想起《诗经》里的几句诗:“鸡栖于埘 , 日之夕矣 , 羊牛下来 。君子于役 , 如之何勿思?”诗人痴情地目送牛羊归村 , 直至没入深巷 。就在这时 , 诗人看到了更为动人的情景:柴门外 , 一位慈祥的老人拄着拐杖 , 正迎候着放牧归来的小孩 。这种朴素的散发着泥土芬芳的深情 , 感染了诗人 , 似乎也分享到了牧童归家的乐趣 。顿时间 , 他感到这田野上的一切生命 , 在这黄昏时节 , 似乎都在思归 。不是吗?麦地里的野鸡叫得多动情啊 , 那是在呼唤自己的配偶呢;桑林里的桑叶已所剩无几 , 蚕儿开始吐丝作茧 , 营就自己的安乐窝 , 找到自己的归宿了 。田野上 , 农夫们三三两两 , 扛着锄头下地归来 , 在田间小道上偶然相遇 , 亲切絮语 , 简直有点乐而忘归呢 。诗人目睹这一切 , 联想到自己的处境和身世 , 十分感慨 。
【古诗赏析及翻译注释 渭川田家翻译及赏析】自开元二十五年(737)宰相张九龄被排挤出朝廷之后 , 王维深感政治上失去依傍 , 进退两难 。在这种心绪下他来到原野 , 看到人皆有所归 , 唯独自己尚旁徨中路 , 怎能不既羡慕又惆怅?所以诗人感慨系之地说:“即此羡闲逸 , 怅然吟《式微》 。”其实 , 农夫们并不闲逸 。但诗人觉得和自己担惊受怕的官场生活相比 , 农夫们安然得多 , 自在得多 , 故有闲逸之感 。《式微》是《诗经·邶风》中的一篇 , 诗中反复咏叹:“式微 , 式微 , 胡不归?”诗人借以抒发自己急欲归隐田园的心情 , 不仅在意境上与首句“斜阳照墟落”相照映 , 而且在内容上也落在“归”字上 , 使写景与抒情契合无间 , 浑然一体 , 画龙点睛式地揭示了主题 。读完这最后一句 , 才恍然大悟:前面写了那么多的“归” , 实际上都是反衬 , 以人皆有所归 , 反衬自己独无所归;以人皆归得及时、亲切、惬意 , 反衬自己归隐太迟以及自己混迹官场的孤单、苦闷 。这最后一句是全诗的重心和灵魂 。如果以为诗人的本意就在于完成那幅田家晚归图 , 这就失之于肤浅了 。全诗不事雕绘 , 纯用白描 , 自然清新 , 诗意盎然 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。