倪老师倾注到译作中的心血和功力,完全地体现在译文、注释和译后记中 。注释,体现了译者的水平和认真 。译作中,对原著涉及的外国人名、地名、事件,西方文化的背景等都做了注解,对理解译文有相当帮助,注所当注,精到、简洁、要言不繁 。他所写的序言或译后记,本身就是一篇篇文艺随笔,信息丰富,评论作家作品简洁、中肯、有见地 。读者可以从赫德逊《鸟和人》《鸟界探奇》和迈纳尔《我与飞鸟》的译后记中,印证我的观点 。
虽然倪老师所翻译的,都是自己所喜爱的作家的作品,但他并非对其一味赞美,对其得失,他有自己的独到见解 。比如,他对卢卡斯的看法是:“他写得太多,有时近于滥,文字推敲不够,算不得文体家,但是当他写得最好的时候,在英国现代散文史上占有一席地位是毫无疑问的 。”而对于自己十分推崇的小泉八云(原名拉甫卡迪沃·赫恩),译者认为:“我并没有得出结论说赫恩的作品都是精华,他的作品往往不平衡,即使一篇之中也存在这种情况,由于他标榜搜奇猎异,因此走向极端,谈狐说鬼,信以为真,这样我就根据我自己的看法有所取舍 。”他对作家的评价,都是从整个文学史着眼,把每个作家定位,三言两语,评价精当 。比如他认为,史蒂文生“作为一个苏格兰人,他把英格兰与苏格兰关系上的许多重大历史事件作为他的历史小说的背景,在这方面,他的贡献堪与司各特相提并论 。奠定他在英国文学史上的地位的,还有他的散文 。他是英国散文的随笔大师之一,英国文学的研究者公认他是英国文学最杰出的文体家之一” 。他为每部作品写的译后记,都是一篇精辟的文学评论,概括全面,持论中正,揭示这个作家的最有价值的精华;语言简洁、优美 。译者倪庆饩,不止是不为流俗所动的了不起的翻译家,还是一位有见识的文学史家 。下面这段话,不仅为多萝西·华兹华斯在文学史上标出了一个位置,我以为还可以作为英国散文史的一个高度概括,很有参考价值:
在英国文学史上散文的发展,相对来说,较诗歌、戏剧、小说滞后 。如果英国的散文以16世纪培根的哲理随笔在文学史上初露异彩,从而构成第一个里程碑;那么18世纪艾迪生与斯蒂尔的世态人情的幽默讽刺小品使散文的题材风格一变,成为第二个里程碑;至19世纪初多萝西·华兹华斯的自然风景散文风格又一变,开浪漫主义散文的先河;随后至19世纪中叶,兰姆的幽默抒情小品,赫兹利特的杂文,德·昆西的抒情散文分别自成一家;此后大师迭出,加莱尔·安诺德、罗斯金等向社会与文化批评方面发展,最后史蒂文生以游记为高峰,结束散文的浪漫主义运动阶段,是为第三个里程碑;至此,散文取得与诗歌、戏剧、小说同等的地位 。(倪庆饩《格拉斯米尔日记》译者序)
尽管倪老师在英国散文方面下的力气最大,但他的视野并不止于散文 。他还译过小说,比如史蒂文生的《巴兰特雷公子》 。这个史蒂文生,就是写过《金银岛》《诱拐》《化身博士》的那个史蒂文生 。译者好像特别喜欢这个作家,翻译、出版了他的三本书 。倪老师特别欣赏的作家,还有一个,就是赫德逊了 。他前前后后翻译了赫氏的三本散文,除了已经出版的《鸟和人》《鸟界探奇》,还有一本《伦敦的鸟》,译出已有十几年,至今尚未出版,原稿还一直在我手里 。这几部书,都是赫氏关于鸟的散文集中最著名、最有代表性的 。他也翻译赫德逊的长篇小说《绿厦》 。根据同名小说改编的电影由大明星奥黛丽·赫本主演,得过奥斯卡奖 。他也译过理论著作,柳无忌《中国文学新论》 。虽以英国散文为主,但也旁及北美,如爱默生、杰克·迈纳尔、华尔纳等 。他还写过一些论文,如《哈代威塞克斯小说集的悲剧性质》《王尔德·〈莎乐美〉·唯美主义》,还有研究翻译史的论文 。
- 酬张少府王维译文 酬张少府王维赏析
- 忆江上吴处士古诗译文 忆江上吴处士古诗赏析
- 登鹳雀楼的注释与译文 登鹳雀楼的意思全解
- 雁丘词元好问译文及赏析 雁丘词元好问原文
- 长相思古诗的译文 长相思古诗翻译及赏析
- 凉州词全文意思 凉州词王之涣译文及原文
- 水调歌头古诗原文诵读 水调歌头译文及赏析
- 道德经全文及译文解释注释 道德经翻译最好的版本
- 短歌行的意思 曹操短歌行全文及译文
- 惠崇《春江晚景》译文 惠崇春江晚景译文及注释最简单的
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
