商务英语和国际商务的区别 国际商务英语是什么( 二 )


?
该句子出现的“履行”分别使用了perform和fulfill.我们首先研究一下这对同义词的内涵:perform的法律含义是:to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的法律含义是:t0 do everything which is promised in a contract.其次,再研究一下合同各方应履行的合同义务:涉外合同一经生效,双方当事人必须全面地、适当地履行合同中的义务,但是具体对某一方合同当事人来讲,就是履行合同中最属于他应该履行的那部分责任和义务 。比如,在国际货物销售合同中,对买方来说,“履行合同”的概念就是payment,当然与payment有关的义务还有采用何种方式和支付工具付款等 。如果该合同的价格条件是FOB的话,买方还要负责租船订舱,支付运费,并将船期、船号及时通知卖方等 。因此,如果强调合同的一方履行合同与所规定的该方的那部分具体义务相同,应该是fulfill a contract.如果是泛指双方在合同中的各项责任和义务都应得到履行,则选用perform a contract较合适 。又如:The Contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder(承租人必须忠实信守和履行下列各项规则) 。
?
「例2」合同在有效期内,双方对合同产品涉及的技术如有改进和发展,应相互免费将改进和发展的技术资料提供给对方使用 。
Within the validity term of the Contract,both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contract Products free of charge.
该句的谓语动词“提供”一词用了supply,就不如provide确切 。尽管这两个词都表示“供给”,但在牵涉到金钱时,provide则表示to give sb sth free of charge,supply则不太明确,一般来说需要给钱 。因此,该条款虽然明确了free of charge,但用provide更恰当 。
?
「例3」改进和开发的技术,其所有权属于改进和开发一方 。
这一条的重点主要规定改进后的技术专有权归属问题,所以该句中正确地选择“属于”一词是很关键的 。有人选择belong to,也有人选择possess,还有人用own,这三个词均可以表示“属于” 。我们分析一下这三个词的内涵,belong t0的含义是指“属于……财产”;possess和own虽然都着重于“所属关系”,但possess只指目前属于某人,并没有讲是如何得到的;而own含有“对……合法占有”,与原文意思一致,故把这一条款译成:
The improved and developed technology shall be owned by the party who has improved and developed the technology.
?
如果将“属于”改用belong to,其主语就应该是ownership,表示“所有权属于……”,因为the improved and developed technology属于“知识产权”,而这种权利与物质财产有直接联系 。这样,该句还可以调整如下:
?
The ownership of any improved and developed technology shall belong to the party who has improved and developed the technology.
「例4」本细则的解释权,属于中华人民共和国财政部 。
句中的“属于”是指power 0r right will be present or vested in sb or a body,故应选用reside in.全句译成:
?
The right of interpreting the detailed Rules and Regulations resides in the Ministry of Finance of the People\'s Republic of China.
2) Considering the Grammar根据句法要进行选择
?
有些英语同义词的选择,是由句子的结构和搭配所要求的,这时译者应认真研究这些同义词的搭配关系,避免出现句法搭配上的错误 。
?
「例5」合资经营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律 。
这一条款中“遵守”一词,英语中有observe,obey,abide by,comply with等,在选择表示“遵守”的词汇时,应根据句子搭配关系进行选择 。本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择comply with,表示to act in accordance with a provision,rule,demand,故全句译成:


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。