歌词翻译领域 歌词翻译工作( 三 )


歌词中除非特殊读音,比如「運命(さだめ)」,也就是所谓的“写作A读作B”,否则请不要用括号标注假名 。我没有兴趣和反对这条观点的人讨论日文歌词对于新手的友善度,或者是否便于新手演唱 。
日文歌曲的翻译请一定不要用机翻 。而且即便来自贴吧或论坛,质量也并不能保证 。如果您没有学过日语,或者不具备一定的辨别翻译质量优劣的能力,我不建议您参与这项工作 。
翻译这件事情,向来没有所谓的标准答案 。因此请不要在评论区嘲讽现有的翻译跟“标准答案”不同(标准答案可能来自某个字幕组,或者之前广为流传的贴吧翻译等),尤其是自己还不具备足够的日语水平的时候 。
如果您的语文或文采不够好,写出来的句子甚至存在错别字或语病,那么就算您 N1 考了满分,可以算是一个优秀的日中翻译者吗?我想答案不言而喻 。
请尽量从正规渠道获得歌词,而不是随便从网友那里抄来不正规的歌词,尤其不要从百度贴吧获取日文歌词(百度的简繁体问题饱受诟病,这也是为什么网易云音乐中很多日文歌的歌词的日式繁体存在问题的主要原因) 。不妨试试在Yahoo! JAPAN搜索歌曲名+Lyric/歌詞 。
歌词中除非特殊读音,比如「運命(さだめ)」,也就是所谓的“写作A读作B”,否则请不要用括号标注假名 。我没有兴趣和反对这条观点的人讨论日文歌词对于新手的友善度,或者是否便于新手演唱 。
日文歌曲的翻译请一定不要用机翻 。而且即便来自贴吧或论坛,质量也并不能保证 。如果您没有学过日语,或者不具备一定的辨别翻译质量优劣的能力,我不建议您参与这项工作 。
翻译这件事情,向来没有所谓的标准答案 。因此请不要在评论区嘲讽现有的翻译跟“标准答案”不同(标准答案可能来自某个字幕组,或者之前广为流传的贴吧翻译等),尤其是自己还不具备足够的日语水平的时候 。
【歌词翻译领域 歌词翻译工作】如果您的语文或文采不够好,写出来的句子甚至存在错别字或语病,那么就算您 N1 考了满分,可以算是一个优秀的日中翻译者吗?我想答案不言而喻 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。