《哪吒之魔童降世》海外上映是好事,但外国人根本看不懂,这就很尴尬了

《哪吒之魔童降世》海外上映是好事,但外国人根本看不懂,这就很尴尬了

----《哪吒之魔童降世》海外上映是好事 , 但外国人根本看不懂 , 这就很尴尬了//----

《哪吒之魔童降世》海外上映是好事,但外国人根本看不懂,这就很尴尬了

----《哪吒之魔童降世》海外上映是好事 , 但外国人根本看不懂 , 这就很尴尬了//----


"multi_version":false

《哪吒之魔童降世》在国内上映之后简直就是引爆了国产动画的话题 , 其实从《大圣归来》开始 , 国产动画电影逐渐走进人们的视线 , 动画在大众眼中也不再是专门服务于小朋友的作品类型了 , 在这之前国内的动画电影基本上都是熊出没和喜羊羊 , 很少有提供给成年人看的动画 , 而哪吒无论是上映的时间还是题材 , 都给他创造了良好的票房条件 , 还可以作为合家欢电影去观看 , 能达到五十亿票房的成绩 , 还是非常厉害的了 。

而哪吒送选奥斯卡的消息一出来 , 粉丝们都觉得吒儿走出国门 , 已经非常厉害了 , 拿不拿奖都已经说明他足够优秀了 , 还有一部分网友觉得哪吒还没有达到拿奖的标准 , 而更多的小伙伴比较开心的是哪吒能够作为国产动画传播到其他国家去 , 也能传扬我们的文化和传统 。

除了送去参奖 , 更能够加强传播度的就是在海外上映了 , 其实海外上映之后 , 哪吒在澳大利亚的成绩非常不错 , 上座率也很高 , 不过澳大利亚主要还是海外华人支持力度比较大 , 最终成绩如何 , 还是要看北美这些地方 , 不过没想到 , 哪吒最终竟然输在了翻译上面 。

本来电影里有很多打油诗和一些传统的口令 , 翻译起来就比较麻烦了 , 这些翻译不好还能够理解 , 但没想到连名字都翻译的很随便 , 哪吒和敖丙在电影里分别是魔丸和灵丸 , 但英文直接把魔丸翻译成“恶魔药片” , 呃……药片?这种按照每个字的意思的直接翻译也太迷了吧 。

这种感觉就像是我们经常看到的那种翻译腔 , 你这该死的松鼠 , 我要狠狠的踢你的屁股 , 类似于这种感觉 , 而且给人家翻译成药片了都 , 人和药片咋能联系在一起啊 , 开场先想十分钟药片是啥 , 肯定会错过很重要的背景介绍啊 。

    特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。