英译汉扫一扫 音译汉字( 二 )


【英译汉扫一扫 音译汉字】有讲究的音译 , 就有不讲究的翻译 。我觉得最不讲究的音译 , 就是那种有些装1 3的 , 本来可以意译 , 却非采用音译的翻译 , 这种给人的感觉就是在故弄玄虚 。比如前文讲到的菲力牛排、沙朗牛排之类的例子 。再比如现代汉语里本来已经有了胶卷这个对film的意译词 , 却有人(不是广东人香港人 , 自己的方言里没有菲林这个词) , 却非要学广东香港等地的说法 , 把胶卷叫做菲林 , 就有些莫名其妙了 。
音译虽然本质上来说就是用汉字对应其他语言的音而已 , 和用具体哪个汉字没有什么关系 。但是 , 如果完全不管用哪个字对译 , 有时让人产生误解 , 甚至让人误解词源 , 我个人认为也算是不太讲究的音译词 。比如robustness,翻译成鲁棒性 , 相信很多人会去多想一下鲁棒是什么棒?确实太容易让人误解了 。再比如max factor , 音译为蜜丝佛陀 , 简直是莫名其妙 , 因为佛陀在英语里是Buddha , max factor音译后把不相干的东西混到了一起 , 让人很容易误解 。
能意译 , 尽量要意译 。不能很好意译时 , 才有必要音译 。有些词适合意译 , 有些词更适合音译 , 不可以一概而论 。最让我反感的是那种完全没必要意译 , 甚至已经有现成的词可以直接对译 , 却要用音译的词 。有的音译词翻译很好 , 有些却容易产生误解 , 是糟糕的翻译 。这就是我对音译词的一些看法 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。