有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了
----有人用汉语翻译了一首英文诗 , 全世界都服了//----
----有人用汉语翻译了一首英文诗 , 全世界都服了//----
----有人用汉语翻译了一首英文诗 , 全世界都服了//----
在这个人人学英语的时代 , 大家似乎都快忘了 , 我们的汉语有多美多强大!
这里有一段英文的诗歌 , 用中文翻译了一下 , 结果所有人都惊呆了!不信?你看看!
【英文原文】You say that you love rainbut you open your umbrella when it rains...You say that you love the sunbut you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the windBut you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...
【普通翻译版】
你说你喜欢雨 , 但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光 , 但当阳光播撒的时候 , 你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风 , 但清风扑面的时候 , 你却关上了窗户 。 我害怕你对我也是如此之爱 。
【文艺版】
你说烟雨微芒 , 兰亭远望;后来轻揽婆娑 , 深遮霓裳 。 你说春光烂漫 , 绿袖红香;后来内掩西楼 , 静立卿旁 。 你说软风轻拂 , 醉卧思量;后来紧掩门窗 , 漫帐成殇 。 你说情丝柔肠 , 如何相忘;我却眼波微转 , 兀自成霜 。
【诗经版】
子言慕雨 , 启伞避之 。 子言好阳 , 寻荫拒之 。 子言喜风 , 阖户离之 。 子言偕老 , 吾所畏之 。
【离骚版】
君乐雨兮启伞枝 , 君乐昼兮林蔽日 , 君乐风兮栏帐起 , 君乐吾兮吾心噬 。
【五言诗版】
恋雨偏打伞 , 爱阳却遮凉 。 风来掩窗扉 , 叶公惊龙王 。 片言只语短 , 相思缱倦长 。 郎君说爱我 , 不敢细思量 。
【七言绝句版】
微茫烟雨伞轻移 , 喜日偏来树底栖 。 一任风吹窗紧掩 , 付君心事总犹疑 。
【七律压轴版】
江南三月雨微茫 , 罗伞轻撑细细香 。 日送微醺如梦寐 , 身依浓翠趁荫凉 。 忽闻风籁传朱阁 , 轻蹙蛾眉锁碧窗 。 一片相思君莫解 , 锦池只恐散鸳鸯 。 不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样 , 拥有如此美的韵律 。
当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候 , 是否能偶尔停下脚步 , 回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?
为我们的汉语点赞!!
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
