网文漫画出海,距离创造下一个《哈利·波特》还有多远?( 二 )


这放在今天听上去有些不可思议 。 从七麦数据的统计来看,今年11月 Google Play 图书类 APP 畅销榜 TOP10 中,东南亚最大互联网市场印尼就有8款应用来自中国厂商,马来西亚有7款、泰国有4款、新加坡有4款、菲律宾有6款、越南有2款 。
所有出海厂商都对产品做了本地化改造,小到应用名称,大到注册公司主体 。 但究其核心,作家培养体系、平台运营、付费模式、版权分成与国内平台并无二致 。

网文漫画出海,距离创造下一个《哈利·波特》还有多远?

文章插图

Innovel产品图来源:AppStore
在一次采访中,杭州星阅互娱市场运营总监曾勇表示:“现在更多的是模式出海,就是搭建海外创作生态 。 读者对于本土创作者的内容接受度更高,海外作者有着更强烈的分享欲望,作者和平台运营相对来说会更加顺畅 。 ”
星阅互娱旗下的 Novelme、Novelstar、Novelaku 三款产品也主攻东南亚市场,“从建立开始就是完完全全的印尼本土化平台” 。 但它们在产品设计思路上又不完全一样,Novelme、Novelstar 为原创内容平台,Novelaku 则为内容分发平台,从外部收购版权,但作品都出自印尼作者 。
在海外作者原创成为趋势之前,网文出海曾一度十分依赖翻译,一部小说热度高低与翻译质量有着极大关系 。
在六七年前,市面上也确实因此产生了一波以网文为主的专业翻译团队或翻译网站,无际幻境翻译组(EndlessFantasyTranslations)、GravityTales、WuxiaWorld,这些词条曾在2015年前后成为海外网文爱好者的高频搜索词 。
今天厂商们并非不再需要翻译,只是人工翻译变得更专业、更聚焦,部分工作交给了 AI 。 星阅互娱向36氪出海表示,“AI 翻译会用来测试数据,先翻译几章,数据表现不错再用人工翻译” 。
这样的操作流程在行业里成为了趋势 。 也因为对机器翻译的大量需求,催生了以 AI 翻译为核心业务的公司,如推文科技 。 在官网首页,推文科技介绍称,“能达到一秒翻译1000字、几乎零成本、覆盖英文、西语、印尼语等” 。
在推文科技官网,合作伙伴部分列出的厂商不乏国内用户熟悉的头部网文平台,譬如掌阅、连尚文学、纵横文学、中文在线等 。
“AI + 人工翻译+原创”成为了业内泛用的内容生产路径 。 不止于降低生产成本、提高商业效率,这一模式也可以帮助厂商快速探索更广阔的市场 。
回到坐拥全球数千万用户的 Stary 。 事实上,Innovel 并不是 Stary 的第一款产品,到目前为止,Stary 最成功的一款产品是2018年面世的英文言情小说平台 —— Dreame,当下行业内从业人员对这个平台并不陌生 。
凭借着完善的作家培养机制及优秀的本地化能力,在不到20个月的时间里,Dreame 超越了大多数同行 。 到2020年5月为止,就有超过6万名作家在 Dreame 上创作了超过15万部小说 。
在英文市场之后,吸引 Stary 的是具有巨大发展潜力的小语种国家和地区 。 去年年底开始,除了在菲律宾、印尼推出本地原创平台外,Stary 也将对小语种市场潜力的笃信放在了西班牙(Suenovela)、俄罗斯( ЧитРом)这些更新兴的网文市场 。
行业内对于市场的判断十分相似 。
并不只有少数厂商切入了小语种市场 。 按语区来划分市场的话,进入 Google Play Store 图书畅销榜 Top10 的中国厂商不在少数 。 比如,泛西班牙语区的 Webnovel、NovelToon、iReader;俄语区的 Hinovel;非洲市场的 Webfic、Goodnovel 。
用艾瑞咨询行业研究的结果来说,就是——网文出海大军已成功在东南亚国家和欧美国家两个主要市场建立了自身影响力,在亚非拉国家培养了网络文学基本市场 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。