除此之外 , 迪士尼推出的Disney+、华纳打造的HBO Max , 以及来自东南亚的Iflix等多个在线流媒体平台都在全球舞台上展开竞争 。 它们每进入一个新的市场 , 都需要大量的翻译资源 。
对于像Disney+这样的品牌 , 它拥有相当庞大的片单库资源 , 比如包括最新的漫威系列和其他原创节目 , 很久之前的电影和电视剧片源库 , 以及已经过时的从其他国家和地区引进的本地化媒体娱乐内容版本 。 这些资源都需要翻译 。
据本地化公司行业协会——娱乐全球化协会(Entertainment Globalization Association , EGA)主管克里斯·费特纳(Chris Fetner)表示 , 未来几年 , 全球都可能会出现翻译订单堆积如山的情况 。

文章插图
在播放《鱿鱼游戏》时 , 视用户语言设置选择 , Netflix可以为订阅用户提供31种不同的语言字幕选项 , 以及13种不同的配音版本 。
费特纳曾担任Netflix高管9年 , 主要负责制定该平台的本地化战略 。 他表示 , 即便是现在 , 语言服务供应商行业也还能基本满足市场需求 。
“当我在Netflix工作的时候 , 我们对语言服务供应商行业一直在消化我们的工作感到很满意 。 不过 , 现在已经达到饱和点 , 就好比海绵已经不能再吸收更多的水一样了 。 ”费特纳说 。
费特纳还说 , 娱乐全球化协会的许多成员组织都表示 , 他们在2022年之前都无法再接受新的工作 。 “每天 , 我都听到有人说他们不得不拒绝各种各样的工作 。 ”费特纳说 。
戴维·李表示 , 培训新一代翻译人员来解决某些翻译热点的供应问题 , 也不是不需要时间 。 而且 , 更重要的是 , 还需要提供更可观的报酬 。 他的公司Iyuno-SDI目前可以提供100多种语言的翻译业务 , 每年定期翻译的影视剧集作品超过60万集 。
戴维·李提到 , 大约每50名申请者中只有1人能够通过Iyuno-SDI的翻译资格考试 。 “虽然有10%或15%的申请者最终能与我们一起共事 , 但我并不认为对此感到非常满意 。 我们没有其他选择 , 市场上本来就缺少专业的翻译人员 。 ”他说 。
戴维·李还表示 , 如果公司雇佣相对不够合格的翻译人员时 , 他们就需要投入更多的时间精力 , 完成有关质量检查和译后编辑工作 , 从而保持整体质量水平 。

文章插图
欧洲试听翻译协会(AVTE)在Twitter上宣布将Iyuno-SDI公司拉入黑名单 。 图片来源:Twitter @avteur
去年 , 由于Iyuno-SDI公司不断降低自由职业译者的酬劳标准 , 包括Medietextarna和AVTE在内的多家欧洲主流翻译协会都将Iyuno-SDI公司拉入黑名单 , 不鼓励协会成员通过该公司寻求自由职业翻译工作 。
翻译人员资源短缺 , 另一个原因就是因为酬劳相对较低 , 这使得优秀的翻译人才很难长期从事这一行业的工作 。 把韩语音频文件翻译为英语字幕 , Netflix公司对于每分钟文件需要支付13美元 , 但这部分费用中 , 最终直接进入翻译人员口袋的只有一小部分 。
数据显示 , 即便在即将出现“翻译荒”危机之前 , 字幕质量问题已经成为一部分欧洲观众的担忧 。
根据娱乐全球化协会最近的一项研究 , 针对西班牙、德国、法国和意大利的1.5万名流媒体订阅用户展开的调查发现 , 61%的用户每月都会遇到低质量字幕或配音的问题 , 70%的用户因此在去年直接选择不再观看电视节目或电影 。
在阿根廷巴塔哥尼亚北部的家中为《鱿鱼游戏》翻译西班牙语字幕的弗洛伦西亚·拉戈(Florencia Lago)在接受采访时表示 , 她经常参与一些自由职业翻译项目 , 为拉丁美洲的观众翻译韩国、日本和中国等国家的电影电视字幕 。
- 雨舞影展沉浸单元获奖名单:射击游戏《YUKI》等VR应用得奖
- 有着“非对称对抗”内核的《龙珠》新游,前景恐怕不太明朗
- 《国王排名》:在哪里,在哪里见过波吉
- 《镜·双城》建模引争议,什么样的脸才担得上“第一美人”?
- 丧尸电影大全韩剧 丧尸电影大全
- 秋田犬的智力如何
- 等你那么久我想你那么久是什么歌?
- 优秀作文300字大全 作文350字大全集
- 李元芳如燕后续 李元芳如燕
- 一首《成都》带火了成都,《漠河舞厅》却带不火漠河?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
