“不过 , 我之前从未翻译过像《鱿鱼游戏》这么成功的作品 , 这太令人震惊了 。 ”她说 。
受雇于Iyuno-SDI公司的拉戈称 , 她是通过“英语模板”被分配到《鱿鱼游戏》这项翻译工作的 。 这是一个行业术语 , 也被称为枢轴翻译 , 原字幕脚本首先被翻译成英语 , 然后再被翻译成另一种语言 。 而拉戈是一名英译西翻译 , 她不会说韩语 。
英语模板是翻译行业的常态 , 而非新奇方式 。 这意味着 , Netflix的非英语用户通常观看的影视剧集作品 , 都是通过英语再翻译过来的字幕 。
语言提供服务商之所以选择英语模板 , 一方面是出于削减成本的策略目的 , 另一方面也是将它作为扩大规模的工具 。
例如 , 虽然从事韩译法字幕翻译的专业译者可能只有几十人 , 但行业中却不乏韩译英字幕翻译和英译法字幕翻译的专业译者 。
虽然英语模板可以让字幕翻译工作更高效 , 但翻译研究人员也表示 , 这一过程可能会降低翻译质量 。 另一些人则认为 , 如果按照这种翻译方式把英语翻译为大量不同语言 , 也可能会引发问题 。
一位印地语译法语字幕翻译弗朗索瓦-泽维尔·杜兰迪(Fran?ois-Xavier Durandy)表示 , “在韩译法的过程中把英语作为枢轴语言 , 和在法译英的过程中把韩语作为枢轴语言 , 在本质上是一样的 。 ”
杜兰迪曾经参与过字幕翻译的一部影视作品 , 曾经在戛纳电影节上放映过 。 他认为 , 英文模板实际上可以看作是字幕翻译质量问题 。
近年来 , 人们一直在尝试通过翻译自动化来应对与日俱增的影视剧集翻译市场 。
Iyuno-SDI公司目前已经在机器学习翻译和译文自动化检测等方面进行了投资 , 但公司高管表示 , 人工智能的翻译质量 , 目前还不足以取代人工翻译 。
在某些情况下 , 机器学习目前仅限于用来生成翻译初稿 , 然后交由翻译人员进一步编辑或删减 。 人工智能在翻译字幕这方面的不完美 , 也意味着目前翻译缺口问题在短时间内无法解决 。
对于最近出现的作品本土化质量问题所引发的热议 , 流媒体服务平台也并没有选择忽视 。

文章插图
口译员蔡卓妍(Sharon Choi)与电影《寄生虫》(Parasite)导演奉俊昊
为了回应对《鱿鱼游戏》多种语言字幕的全网批评 , Netflix聘请了去年在奥斯卡颁奖典礼上为电影《寄生虫》(Parasite)导演担任翻译而走红的口译员蔡卓妍(Sharon Choi) , 为字幕进行二审校对 。 现在 , 《鱿鱼游戏》英文版字幕原译者名字的旁边 , 也新增了蔡卓妍的名字 。
Iyuno-SDI公司还发现 , 如今有越来越多的客户都选择通过直接翻译(而不是通过英文模板)来为高优先级影视剧集制作字幕 , 以此来提高字幕的整体质量 。
“你希望能制作出优秀的字幕 , 但当你试图追求完美时 , 可能投资回报并不会高很多 , 甚至可能都不会发生变化 。 ”费特纳说 , “我认为 , 能实现95%的满意度 , 就已经非常不错了 。 但要真正做到100%的满意度 , 那这一代价将相当昂贵 。 ”
尽管字幕存在不足 , 但多个流媒体平台都非常清楚的是 , 订阅用户还是会观看这些影视作品 , 这一场关于《鱿鱼游戏》字幕的争论热度也会慢慢降下来 。
译者:俊一
- 雨舞影展沉浸单元获奖名单:射击游戏《YUKI》等VR应用得奖
- 有着“非对称对抗”内核的《龙珠》新游,前景恐怕不太明朗
- 《国王排名》:在哪里,在哪里见过波吉
- 《镜·双城》建模引争议,什么样的脸才担得上“第一美人”?
- 丧尸电影大全韩剧 丧尸电影大全
- 秋田犬的智力如何
- 等你那么久我想你那么久是什么歌?
- 优秀作文300字大全 作文350字大全集
- 李元芳如燕后续 李元芳如燕
- 一首《成都》带火了成都,《漠河舞厅》却带不火漠河?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
