如何把汉语翻译成英语说出来,思维是怎样的?( 二 )


比如说你跟我用中文说了一句话 , 我知道你的意思了 , 然后呢 , 我就用我自己的表达直接跟外国人说 。
只有在重大的会议 , 政府的场合才有可能要求一一对应的精准表达 。但是这种一一对应的表达 , 就像之前说的有很多语义 , 让外国人难以理解的方面 , 因此外国的媒体在做报道的时候根本就不会用这些我们中国翻译翻出来的文字 , 他们会用自己的理解写出他们觉得合适的表达 。
说白了他们有时候也听不懂 , 也需要去推断 。

如何把汉语翻译成英语说出来,思维是怎样的?

文章插图
出现这种情况主要是中式英文Chinglish在作怪 。学好英语口语一般要1-2年 , 而且要有正确的学习方法 。目前比较好的二语习得可理解性输入、母语沉浸式创造英语原生环境、与发音标准地道的老外(或中国教师)等学口语形式都是不错的 。语言是交流沟通的工具 , 英语口语是一项技能 , 就像我们学游泳、学骑自行车、学跳舞、学开车等技能是一样的 , 重点要关注听说能力和培养英文/英语思维!只有养出英文思维才能真正学好英语口语 , 实现中英文自由切换 , 整个过程中没有中→英翻译的痕迹 , 不会人为创造Chinglish!


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。