免费字体转换器可以复制 繁体字转换器软件( 二 )




(五)“斗”与“鬥”
在繁体字中,“斗”与“鬥”是两个并存的字,读音也不相同 。“斗”是名词,如天文类的“星斗”,容器类的“海水不可斗量”,由容器类名词而转为量词的“李白斗酒诗百篇”都读“斗(dou3)” 。“鬥(dou4)”在汉字六书中归属会意,是两件武器在互相冲击,是一个动词,如“鬥争”、“打鬥”等 。“斗”和“鬥”虽然读音、词性不同,但在简化字中都同是一个“斗”字,电脑程序在将其从简化字转成繁体时,照顾到了这个动词的“斗(dou4)”,而忘了作为名词和量词的“斗(dou3)” 。这样一来,我们豪情万丈的诗仙李白就成了与人斗酒的俗士;更有如“武林泰斗”就会转成“武林泰鬥”,这个“武林泰鬥”究竟是个啥?勉强猜作武林的超级斗士吧!武林的超级斗士虽然已是很厉害,但比起泰山北斗的尊显来,就还是有天壤之别 。


(六)“舍”与“捨”
在繁体字中,“舍”是一个名词,如“宿舍”、“房舍”;又是一个量词,古代行军三十里为一舍,如“退避三舍”;还有一种是音译的专用名词,如“舍利”、“舍利子”;而“捨”是一个动词,如“施捨” 。从字源看,“捨”是“舍”的派生字,是一个形声字,形旁从与动作有关的“扌(手)”,“舍”是声旁 。以上这几种情况在简化字里,都已简化为一个“舍” 。电脑简化字转繁体则对“舍”一概转为“捨”,这么一来,实在不妥,在繁体字的环境里,“舍”是源字,是父;“捨”是派生字,是子 。在父子都该同时登场的环境,儿子却老是挤占掉老子的位置,真让人发噱,而象“舍利”、“舍利子”这些用了上千年的专用名词,给转成了“捨利”、“捨利子”,也真让刚一接触的人不知所云 。


(七)“发”与“發”、“髪”
在简化汉字中,“发”既可是名词,如“头发”;也可是动词,如“发展”;也可用作量词,如“百发百中”,其用作量词是从动词引申出来的,故动词和量词的“发”转换成繁体都是“發” 。这个“發”以六书论,是一个会意字,是一个张弓搭箭而待发的形象 。名词的“发”转换成繁体则应是“髪”,这个“髪”以“六书”论,是一个形声字,形旁是“髟”,声旁是“发”,可兼作名词、动词、量词的“发”就是取这个声旁而来的,本是“髪”的简化,取同音通假,而也作“發”的简化字 。但是电脑将这个简化的“发”转成繁体时,就只能转成“發”,把它的根本来源的“髪”倒给忘得一干二净 。这样一来,本是白头发的老人的“白发老翁”就成了“白發老翁”(无条件地发放一些老头给人家),这一转实在让人哭笑不得 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。