为方便外国人阅读理解中国小说 , 网络上也流传着种种“神翻译” 。比如 , 有人做了“恶搞”版的音译三国人物英文名 , 夏侯惇是Sheldon , 周瑜是Joey , 孙尚香是Susan等等 , 读音的确接近 , 但过于西式的叫法 , 无法传达中文名字的内涵 。也有人走纯粹的意译路线 , 发明了Don\'t Worry Lee(李莫愁)、Let Me Go(任我行)、Always Meet Spring(常遇春)等搞笑译法 , 但真正这样翻译名字 , 又过于草率 。
向外国读者传播中国文化 , 有没有更好的翻译方式?2018年 , 英国首次出版了《射雕英雄传》英文版 , 担任翻译的英国学者郝玉青(Anna Holmwood)为了让英国读者更好地理解东方武侠世界 , 在人名上做了许多音译和意译的结合 。比如黄蓉翻译成Lotus Huang , 而不是Huang Rong , Lotus意为莲花 , 翻译回来 , 相当于“黄芙蓉”;梅超风则是Cyclone Mei , 即“旋风梅” 。郝玉青的翻译尽管存在争议 , 但的确便于国外读者理解 , 也成功帮助金庸小说打开英国市场 。
这种翻译方式早有先例 。林语堂用英文写作的《京华烟云》中 , 人名就有两种处理方式 , 一种是写成威妥玛拼音 , 另一种是意译 , 便于外国读者理解人名的内涵 , 这也符合他向西方读者传播中国文化的写作初衷 。李应登认为 , 尽管目前翻译界规定不能过度使用意译 , 但在使用拼音的同时 , 不妨对含有重要信息的名字采用标注解释或是导读的方式说明 。比如他在翻译作家刘宜庆的笔名“柳已青”时 , 就在拼音后注明了其含义 。
建立“标准化”翻译词库
翻译充当着文化与文化间的沟通桥梁 , 随着中国文化进一步“走出去” , 类似的人名翻译难题只是亟待解决的问题之一 。近年来 , 流行文化中的网络小说因翻译出海 , 赢得了一大批自称“道友”(Daoist)的海外读者 , 但小说中的俗语、成语如何正确翻译 , 也困扰了不少译者 。
纵观各个海外网文网站 , 可以发现被翻译成外文的玄幻小说占据大头 。这类小说的特点是将中国古代的神话民间传说与西方的魔法、科幻、探险中的“异界空间”或是游戏中的角色扮演融于一体 。例如 , 网络小说《诛仙》就大量借鉴了《山海经》中的神话故事 , 主角张小凡下山历练的“空桑山” , 即出自《山海经》第四卷《东山经》 , “东次二经之首 , 曰空桑之山 , 北临食水 , 东望沮吴 , 南望沙陵 , 西望泯泽 。”写作者往往会借鉴、挪用传统文化中的部分概念 , 并通过合理想象 , 创造出流行文化中约定俗成的某些术语 。
“比如 , 道、阴阳、金丹、境界等 , 是玄幻文都会用的一些设定 , 一开始翻译很难找到相对应的词汇 。”网文翻译网站Gravity Tales创始人孔雪松说 , “道”一般直接用拼音翻译 , 现已被国外读者所接受 , 并且衍生出“Daoist”(道友)的说法 , “金丹”则意译为“Golden Core” , “有眼不识泰山、画龙点睛等俗语、成语 , 背后都有其文化背景 , 翻译时我也会特意标注出‘泰山’在中国文化中的含义 , 翻译需要知其然 , 更知其所以然 。”
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
