无论是小说还是游戏 , 都涉及大量的中国传统文化元素 , 在跨文化传播中如何让翻译更加“信达雅” , 以便更好地被外国读者和玩家理解 , 仍有许多问题需要探讨 。“传统文化翻译中 , 最难的是诗词意境和哲理、义理等 。比如《尚书》这本书 , 连我们都很难读懂 , 更何况要思维方式和我们不同的外国人理解 , 要翻译它非常难 。”李应登说 。
据了解 , 有些网络小说翻译组已有意识地建立翻译词库 , 尽量让相关词汇的翻译有一个比较统一的标准 , 以促进网络文学在海外的整体传播 。可以发现 , 虽然如“道家”的“道”等关键词汇 , 依旧按照拼音译为“Dao”外 , 但是众多译者也正在尝试用意译的方式去阐释更多的名词 。比如 , 起点国际Webnovel的词库就收录了数千个网文常见词汇 , 词库中可以看到 , 中国哲学概念中的“太乙”翻译成Primordial Unity , 翻译回来 , 相当于“原始一体” , 比起简单的音译 , 考虑到外国读者接受度的意译 , 更有助于理解及传播 。在翻译者的努力下 , 通过建立词库让专有名词的意译更加标准化 , 或许是一条可行的路径 。(钟菡张熠 刘珈辰)
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
