商务英语口译教程答案 商务英语口译答案( 二 )

IV. 概要口述(Oral Summary)
1. 测试要求 (1) 考生具备较强的所学外语的输入和输出能力 。(2) 考生能听懂正常语速的广播、电视节目和影视作品 。(3) 考试时间为 10 分钟 。
2. 测试形式 本部分采用听对话或演讲后口头阐述文章概要的形式,分两节 Section A and Section B,共 2 道题 。每篇文章为 600-1000 个英语单词/汉字,以正常速度(每分钟 120 英语单 词/每分钟 220 汉字)播放一次,考试进行方式如下: Section A English to Chinese Oral Summary: 本节要求学生先听英语文章,听完 后,在 90 秒内使用汉语做口头阐述 。Section B Chinese to English Oral Summary: 本节要求学生先听汉语文章,听完 后,在 90 秒内使用英语做口头阐述 。
3. 测试目的 测试考生的语言理解能力、逻辑分析能力和双语转换能力 。
4. 选材原则 (1) 对话部分的内容涉及文化交流、商务会谈等场合的内容 。(2) 演讲部分的内容为学生所熟悉的一般新闻报道、短评或讲话等 。
V. 对话口译(Dialogue Interpreting)
1. 测试要求: (1) 考生具备较强的英语输入和输出能力以及较高的汉语水平 。发音正确、吐字清晰、 语流顺畅、语速适中、无明显语法错误 。(2) 考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文 化冲突问题 。(3) 考生能胜任中等难度的文化交流、商务会谈等场合的联络口译工作,能运用口译技 巧传递源语信息、无明显错译和漏译 。(4) 考试时间为 10 分钟 。
2. 测试形式: 本题采取听录音做翻译的方式进行,要求考生将一段 250 字/词左右的对话分别译成英 语或汉语 。对话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间 的 1.5-2 倍,该时间是留给考生翻译的时间 。听录音时,考生无需做笔记 。
3. 测试目的:测试考生的跨文化交际意识和联络口译能力 。
4. 选材原则 (1) 对话内容涉及考生所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、 科技等领域,主要为迎来送往、旅游观光、商场购物、宴请招待、会展服务及商务 考察等联络口译场景 。(2) 对话内容篇幅共 250 字/词,语速约为英语每分钟 120-150 字/词,汉语每分钟 220-240 字/词 。
VI. 交替传译(Consecutive Interpreting)
1. 测试要求 (1) 考生具备较强的英语听辨能力以及较高的汉语表达水平 。发音正确、吐字清晰、语 流顺畅、语速适中、无明显语法错误 。(2) 考生具备较强的跨文化交际意识,对文化差异有敏感性,能采用得体的策略处理文 化冲突问题 。(3) 考生能胜任一般难度的英汉会议交替传译工作,能运用口译技巧传递源语信息、无 明显错译和漏译 。(4) 考试时间为 25 分钟 。
2. 测试形式 本题采取听录音做翻译的方式进行,分两节 Section A and Section B,共 2 道题 。Section A English to Chinese Consecutive Interpreting 本节要求考生将一段 300 词左右的英语短文译成汉语 。讲话录音中,每隔 30 秒钟左右 后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的 1.5 倍,该时间是留给考生翻译的时间 。听录 音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译 。Section B Chinese to English Consecutive Interpreting 本节要求考生将一段 300 字左右的汉语短文译成英语,并同时录在磁带上 。讲话录音 中,每隔 30 秒左右后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的 2 倍,该时间是留给考生 翻译的时间 。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译 。
3. 测试目的:测试考生的跨文化交际意识和英汉双向会议交替传译能力 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。