哈尔滨法语老师 哈尔滨法语学校有哪些


【哈尔滨法语老师 哈尔滨法语学校有哪些】
生活报6月4日讯 作为国内首部聚焦高级翻译的行业剧,杨幂、黄轩主演的《亲爱的翻译官》开播以来,收视和吐槽齐飞 。“翻译官是个什么鬼”、“上德语区学法语真的好吗”、“喷香水被开除,有点过了吧”……就连专业人士也忍不住表示“bug太多” 。3日,记者针对大家的疑惑,采访了黑大西语学院翻译系主任镡冬铃、黑大法语教师杨扬,以及多位法语系学生,听他们来聊一聊,“翻译官”们的真正生活究竟是啥样的 。
5处重要细节被“整”错
瞅瞅儿专业人士眼中的“bug”
1、剧情:翻译人员统称为“高大上”的“翻译官” 。
真相:初听“翻译官”这仨字,虽能迅速了解其职业内容,但小记却总感觉怪怪的 。现实生活中,“翻译官”们并不会这样自称 。他们一般会用“译员”或“同传”,来介绍自己 。
2、剧情:高翻院,在剧中设定为“上海高级翻译中心”,是杨幂硕士毕业后,“挤破头”想进入的“神”一般的单位 。
真相:剧中说的高翻院,其实就是隶属于上海外国语大学的高级翻译学院,是一所学校 。据说,上外的高翻院,是最最最难考的一个,它招生规模小、门槛高,规定一个人一生只能报考2次 。
3、剧情:第一集中,杨幂作为交换留学生,到“苏黎世大学”学习法语 。
真相:该大学位于瑞士德语区苏黎世 。重点来了,人家大学是在德语区境内好不,剧中杨幂的母校,怎么会将自己的法语生,送到“不对口”的国家学习呢!
4、剧情:第一集中,杨幂被黄轩嘲笑“连大一的词汇”都不记得后,不仅提到自己所学教材为《走遍法国》系列,甚至还气愤得拿起旁边大一学生粉红色的课本,寻找答案 。
真相:《走遍法国》系列主要做“视听说”材料,如果用这本书做主课本,就相当于跟着《三国演义》学三国历史,完全不靠谱 。而大一的课本其实为蓝色,剧中粉红色的课本,是二年级才会用到的 。
5、剧情:杨幂自我介绍时,说自己来自“外大” 。
真相:现实中,上海外国语大学简称为“上外” 。
现实比剧中更真实
揭秘身边“翻译大拿”的日常
剧中,高翻院“翻译官”们的工作日常,被渲染得神乎其神 。喷下香水直接被开除、迟到1分钟面试就零分……其实,现实生活中,译员们的生活是痛并快乐着的 。
生活中训练比剧里还“魔鬼”
一边跟读法语讲座,一边爬楼梯数台阶,还要再买5杯不同口味的咖啡,回来之后再复述法语讲座的内容……剧中,黄轩给杨幂制定的“同传”魔鬼式训练,惊呆了无数小伙伴,引发无数网友吐槽:“这也太变态了,现实生活中肯定不这样 。”对此,只有翻译系的学生在默默流泪,心里不停念叨“电视剧里还是太嫩了!”一位黑大翻译系学生悄悄告诉记者,“我们每天都要听至少两个小时的外语,像是什么BBC、CNN等等,边听边念叨,还要干一些别的事情,来训练自己一心二用的本领,总觉得时间不够用,经常要熬夜背字典 。”黑大西语学院翻译系主任镡冬铃也告诉记者,“虽然和剧中的魔鬼训练不同,但每个学校都有一套完整的培训课程,需要很长时间的训练,一个成熟的口译,最起码需要5年以上的时间 。”
除了每天的“变态”训练,一个合格的译员还要通过一系列复杂的考试,来获得人事部发放的翻译资格证 。据镡冬铃介绍,这种资格证一共分三级,考试通过率特别低,而且只有获得了资格证,才有资格做翻译 。所以大家不用吐槽电视剧了,因为真实生活中的译员训练,比剧中还要魔鬼一些 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。