English翻译成中文 是什么意思英语翻译成中文


我相信这应该是一个困惑了大家很久的问题:为什么每次看到英文的时候会不自觉地翻译成中文来理解?这样是不是对的?
就像很多参加知米阅读提升营的小伙伴,基本每一期课程开课的第一天大家都会呼吁:知米阅读能不能提供中文译本?不然不知道自己有没有看懂 。
在这里统一说明一下:知米阅读不会提供中文译本,不是因为做不到,而是因为不能做!看完这篇文章你就会明白了 。
一、为什么看到英文会想翻译成中文?我们现在解决核心的问题:为什么做阅读时总会不自觉地将英文翻译成中文?
这是英语的初学者(不是说你刚刚学,即使你学了20年英语你可能还是个初学者)必然会遇到的问题 。但是,随着你英语水平的提升,它会逐渐减少,知米妞现在看英文的阅读材料是不会自动翻译成中文来理解的 。
在第二语言习得过程中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视 。这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象,语言学上的说法是——非目标语言自动激活 。对于大部分第二语言学习者来说,存在一个强势语言(母语)以及一个弱势语言(第二语言) 。非熟练的外语使用者在听说读写过程中常常需要借助母语来帮助完成理解过程 。但随着对外语使用熟练程度的增加,对母语的依赖也会逐渐减少 。
二、英文翻译成中文来理解英文是对的吗?通过中文来理解英文,这种现象并不能单纯的来评判对不对,就像我上面所说的:这其实是每一个第二语言学习者都会经历的一个过程,我们只能说:通过中文来理解英文是不好的 。
为什么呢?这里就要给大家科普一下思维方式的问题了:
1、英语重结构,汉语重语义
2、英语多长句,汉语多短句
3、英语多从句,汉语多分句
4、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
5、英语多被动,汉语多主动
6、英语多变化,汉语多重复
7、英语多抽象,汉语多具体
8、英语多引申,汉语多推理
所以,用汉语思维来理解英语其实是不太可取的,可能在会在你的学习过程中产生负迁移效应 。那么我们如何加速这个过程,尽可能减少中文在英语阅读中的干扰?接着往下看哦!
三、如何培养英文思维方式?(一)扩大理解单位
什么叫放大理解单位?就是不要逐词翻译,而是在掌握了所读句子语法结构和习语搭配的基础上对句子划分意群,以意群为单位来翻译 。那么如何才能放大理解单位?
1、分析句子结构
学会分析长难句,是提升字面理解速度的重要方法 。英语里面的长难句非常多,没有一定的语法基础读起来可能会非常吃力,甚至不知道从何下手 。
做好语法知识的储备是非常有必要的,其实英语语法就是五个基本句型,知米妞之前码了一系列的语法文章,这里给大家贴上:
10天掌握英语语法Day 1(五种基本句型)
10天掌握英语语法Day 2(宾语从句)
10天掌握英语语法Day 3(表语从句)
10天掌握英语语法Day 4(主语从句)
10天掌握英语语法Day 5(同位语从句)
10天掌握英语语法Day 6定语从句(1)
10天掌握英语语法Day7定语从句(2)
10天掌握英语语法Day 8定语从句(3)
10天掌握英语语法Day 9定语从句大结局
10天掌握英语语法Day 10(部分倒装)
2、积累习语搭配
英语中存在着大量的习语,熟悉这些习语可以帮助我们快速理解句子 。比如It leaves workers with no choice but to face unemployment,这句话中有一个习语搭配是it leaves sb. with no choice but to,把它当作一个理解单位,意思不用翻译成“它使我别无选择只能...”,而是模糊输出成“我不得不...”


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。