克虏伯公司是德国百年企业,生产的大炮在欧洲人尽皆知,而在中国的名声尤大, 近代,克虏伯大炮几乎就是中国海防的代名词 。李鸿章是考察过克虏伯公司后,KRUPP大炮开始一尊接着一尊地飘扬过海运到中国,成为了中国国防的骨干中坚,中法战争、中日战争、庚子之役和抗日战争等中国近代的重要战争中随处可见克虏伯大炮的身影 。Krupp这个外来词进入中国后,沿袭以往对火炮命名的方法,中国人给了这种火炮一个特殊的的名字-克虏伯 。对于这个词翻译之妙,实在可以在中国翻译史上大书一笔 。如今,这家德国百年工业巨头还健在,但近几年也陷入亏损状态,希望尽快走出困境 。
Cell这个词传入中国后,1858年被被晚清著名学者李善兰译为细胞 。很长时间,这个译名长期不被公众认可,认为不够精准,Cell还被译为“子房室”和 “子房”等 。有一种颇为流行的观点认为,李善兰在翻译时把“cell”理解为“小的胞体”,本应译为“小胞”,但他是浙江海宁人,在当地方言中通常把“小”称为“细”,所以李善兰就把“cell”翻译成了“细胞”,这也是汉语“细胞”一词长期不被公众认可的原因 。但事实上,“细”在古代汉语中就有“体积微小或瘦小”的意思,与“cell”的内涵契合,译为“细胞”顺理成章,未必是受到方言影响 。
Sonar的全称为Sound Navigation And Ranging(声音导航与测距),专指声学探测设备,经我国的科技名词审定委员会审定后译名为声纳 。Radar的全称为radio detection and ranging(无线电探测和测距),是指利用电磁波探测目标的电子设备,经我国的科技名词审定委员会审定后译名为雷达 。这些译名的翻译是科技名词翻译的典范 。当然,还有如“函数”、“微分”、“积分”等等这些充满数学思想的译名也超级牛 。
品牌名词也有很多经典案例,公认的翻译得最好的品牌名是可口可乐(Coca-cola),这个简单的名字何以封神?要知道,原来的中文译名可是“蝌蝌啃蜡”,这个古怪的名字导致可口可乐在当时的销量惨不忍睹,于是可口可乐公司登报悬赏征求译名 。最后是我国旅英画家蒋彝的译名“可口可乐”中标 。宝马、奔驰的译名也都是很成功,奔驰一开始被译为“戴姆勒.本茨”,后来修改为奔驰,修改地极其成功 。也有失败的案例,LG集团译为“乐金”,就俗不可耐,而麦当劳(中国)有限公司正式更名为金拱门(中国)有限公司,改名后一股“土土”的气息,更是引起网民巨大的吐槽 。
相对来说,中文音形韵无一不美,只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下 。比如“兰蔻”(Lancome)与“雅诗兰黛”(Estee Lauder),虽然名字都含“兰”,但“兰”在里这并不是重点,反观“蔻”和“黛”,中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓 。这种美感一上来,带来销售量大增,其他国际美妆“洋品牌”在中文译名方面也纷纷跟上 。“露华浓”音译并兼,像李白的诗句一样明媚旖旎,日本的知名化妆品品牌DHC,称为“蝶翠诗”,令人浮想联翩,后来其他的如“浮生若梦”、“资生堂”、“娇韵诗”、“倩碧”、“清扬”、“夏士莲”,这些都国际化妆大牌中的神级翻译 。
最后补充一个段子,我个人认为最失败的翻译是“The United States of America”被译成为“美国” 。
- 高中英语翻译
- 吸引游客旅游的广告语翻译 吸引游客旅游的广告语
- 国美在线官方旗舰店下载 国美在线换LOGO
- 英语翻译招聘信息 我来自中国上海英语翻译
- 罕见古风二字网名带英文翻译 罕见古风二字网名
- 影子传奇在线阅读 影子传奇小说
- 2020年唯美的英文网名带翻译
- 在线翻译成英语 在线英文翻译汉语
- 早上好的英语句子 早上好英语翻译怎么说
- 韩文网名女生霸气冷酷带翻译 韩文网名女生霸气冷酷
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
