Google翻译在线 yingyihan


英译汉是有对比的,有对比,就有喜好,而且很有意思 。今天,我们聊聊那些经典的英译汉 。
有人说英译汉最好的是“仙童”公司,仙童公司的英文名字是S.Fairchild,是用一个企业家的名字来命名的,我们的翻译者没有按照传统的音译的准则,把它翻译成“费尔柴德尔”,而是译作“仙童” 。其实仙童公司还有一个译名叫做“飞兆”,这个译名也算是一个突破,但不如仙童用名 。仙童译名为什么这么受推崇,主要还是因为仙童半导体公司是曾经是世界上最大、最富创新精神和最令人振奋的半导体生产企业,被誉为美国硅谷电子、电脑业界的“西点军校”,为硅谷输出了大量的半导体人才 。知道了这家公司的伟大,你就明白“仙童”的译名多么灵动和贴近现实 。
1947年,美国贝尔实验室研制出新型半导体器件,被命名为“transistor”是取transfer+resistor (转换+电阻器),意思是“跨阻”,这个名字体现的是这个半导体元器件有半导体开关的性质,我们把他译成“晶体管” 。很多人感觉,这个名字没有译出它的基本职能,但从事半导体工作的人认为,晶体管对应的词是电子管、真空管,这个译名突出了硅、锗晶体管的划时代贡献,这个译名比较合适 。《泰晤士报》原名“The Times”,旧译是音译的“太晤士报”,后来延续译为“泰晤士报” 。实际它的中文直译为“时报”,但由于约定俗成的关系,“泰晤士报”此译一直沿用至今 。
【Google翻译在线 yingyihan】欧洲著名的艺术中心意大利的佛罗伦萨的译名是根据英语Florence/Florensa翻译而来,它的名称在意大利语是Firenze,意思为“鲜花之城” 。佛罗伦萨还有一个经典译名,就是按照意大利语音译的“翡冷翠”,近代诗人徐志摩是第一个这样译称的 。学者们更多认为与“佛罗伦萨”相比,翡冷翠的诗情画意、色彩、意境都要丰富得多 。佛罗伦萨有许许多多的教堂、宫殿,博物馆和美术馆更是数不胜数,这样一个充满艺术气息的城市,一些人喜欢用翡冷翠来表达这座城市独特的艺术气息和独特魅力 。当然,也有很多人愿意用佛罗伦萨来表达这座城市对艺术和生命的包容和独有的大气 。相对翡冷翠的译名,希腊Aegean Sea的译名“爱琴海”超级牛,而且居然还是光绪年间的译名,而美国San Francisco的3个译名“旧金山、三藩市和圣弗朗西斯科”,似乎都差点意思 。
Fontainebleau,是法国巴黎大都会地区内的一个市镇,其名字是由fontaine belle eau演变而来,原意为“美丽的泉水” 。Fontainebleau最初被徐志摩译为“芳丹薄罗”,1931年,朱自清留学英国,漫游欧洲,回国后写成《欧游杂记》,将之译作“枫丹白露” 。而法国的Champs–Elysées被徐志摩译作“香榭丽舍”,这些地名的译名都是惊艳时光的“神翻译” 。
盖世太保,是德语“国家秘密警察”(Geheime Staatspolizei)的缩写Gestapo的音译,这个名称的翻译是非常经典的,他虽然完全是音译,但中文的意思与他完全契合 。中文译名把这个被称为“纳粹”刽子手的特务机构,翻译地神形具备 。这名字的译者是酆(fēng)悌,他早期加入国民党,是复兴社十三太保之一 。1936年,他出任驻德国大使馆武官,对纳粹党和希特勒都极为崇拜 。当时,中国官方将“Gestapo”音译成“戈斯塔鲍”,酆悌觉得很不满意 。有一次,驻德大使程天放和酆悌吵架,程天放嘲讽说:“你们复兴社有十三太保,难道将来也想建立盖世功勋?”不经意的这句话,却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”一词浮现在酆悌的脑海 。“盖世”比喻无人能比,“太保”则是形容有权势、霸气的男子 。当时的德国官员,对这个中文译名非常满意 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。