理由很简单,因为外国人的名字都很土,比如阿姆斯特朗,翻译过来就是强壮的身体 。而且由于西方人近几百年才有姓氏和名字,以至于他们和日本人一样乱取姓,什么箍桶匠,瓦匠,好男人,北方森林,约翰逊(翻译过来就是约翰的儿子) 。如果直接意译的话,就没有文学气息了,因为读者会被外国人的名字搞得大笑不已 。
不止是人名,国内在翻译国外地名时,也主要是音译 。
之所以要选择音译,而不是意译,主要出于三点考虑 。

文章插图
一是相比于意译,音译可以在一定程度上避免出现重名的问题 。
比如说Newton,Neuenburg 。
如果意译,都是“新城”或“新村”的意思 。
而美国遍地都是Newton 。
中欧遍地都是Neuenburg 。
要怎么区分呢?这种情况下,音译显然就比意译要好了 。
第二,有些名词没有含义 。或者说,以前有寓意,但传着传着,随着历史变迁,名词已经丢失了原本的含义 。
比如说法国总统马克龙 。
他叫Emmanuel Macron,音译成“马纽埃尔·马克龙”或“伊曼纽尔·马克龙”,都行 。
我们简单叫马克龙,就很方便 。
但如果换成意译,麻烦来了 。
Emmanuel有含义,意为“上帝与你同在” 。
而Macron,则根本没啥意思 。
追溯词源,Macron可能来自希腊语,在希腊语中表示长短的“长” 。
后引申词义“长音符” 。
但那是希腊语,法国人听到Marcon的时候可不会联想到这些寓意 。
所以用意译,有时候会产生歧义 。不如音译来的干脆、简单 。
第三,国外的名词,很多都不雅 。尤其是西方的人名、地名,如果我们以“意义相同”为标准进行意译,翻译结果会显得很俗 。
比如现任苹果公司首席执行官库克 。
【外国小说特别是俄罗斯的】Cook这个词的意思是“烹调”或“厨子” 。
用意译,搞笑了——苹果公司CEO厨子主持新品发布会?
还比如德国哲学家黑格尔 。
Hegel在中古高地德语里,是“篱笆”的意思 。
用意译:
人类从历史学到的唯一的教训,就是人类没有从历史中吸取任何教训——德国唯心论哲学家篱笆
名言还是名言,但怎么感觉没有从前那种高逼格了呢?
再比如美国企业家兼发明家爱迪生 。
Edison的意思是“爱德华之子” 。
用意译名再看我们的小学课文 。
爱德华之子是一位伟大的发明家,他从小就爱动脑筋,常常想出一些好主意 。有一次,他靠自己的聪明救了妈妈的命 。那一年,爱德华的儿子刚满七岁 。一天,妈妈忽然肚子痛,疼得在床上直打滚 。爸爸急忙骑马到几十里外去请医生 。——《爱德华之子救妈妈》
不忍直视,看不下去,感觉很怪 。
那用爱迪生的全名呢?
更怪 。
Thomas Alva Edison
其中的Thomas是双胞胎的意思 。
可以译作“双生”、“孪生”、“同胞” 。
爱德华之子双生救妈妈?
感觉还是莫名其妙 。
还有美国前总统布什、奥巴马 。英国现任首相约翰逊 。
Bush是“灌木”或“矮树”的意思 。
按意译——美国前总统矮树出席活动,并发表讲话 。
Obama 一词源于非洲斯瓦希里语,意思大概是“轻微弯曲” 。
按意译——美国历史上第一位黑人总统弯曲发表就职演讲?
Johnson是“约翰儿子”的意思,与Edison、Odinson的寓意类似 。
都是某某之子的意思 。
按意译,新闻标题会变成——约翰之子被曝发表惊人言论,内幕泄露风暴搅动英国政坛 。
- 世界十大小说名著排行榜 世界十大小说名著
- 皮肤痒怎么办特别是在晚上 皮肤痒怎么办好
- 民间风水奇谭有声小说在线收听 真实风水故事在线听
- 曾是三国最强者小说 曾是三国最强者
- 亲爱的设计师同人小说 亲爱的设计师有小说吗
- 风水系统类小说 风水动物有哪些
- 外国有风水学吗 外国人注重风水吗
- 《步步惊心》小说经典语录精选
- 古龙小说经典语录 古龙作品经典语录
- 狠狠撸小说
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
