好中二的新闻标题 。
按他的全名Boris Johnson意译呢?
Boris可以理解为“战斗”、“战士” 。
再来一遍——首相约翰之子战士被曝发表惊人言论,内幕泄露风暴搅动英国政坛 。
还是很莫名其妙,不如鮑里斯·约翰逊 。
总之,按意译,有些人的名字翻译出来,会很尴尬 。
地名也一样 。
英国足球名城Manchester,是个组合词 。
前缀源自Mamucio,意为“奶头状的山脉” 。
也可以叫“乳山城” 。
后缀与古英语ceastre有关,指要塞,就类似我国古代的“卫” 。
按意译,尴尬,太尴尬了,还是音译为“曼彻斯特”要好一点 。
奔驰公司总部所在地,德国的Stuttgart 。
这个词来自古德语Stutengarten,意为“马儿交配的花园” 。
就算美化一下,译为“马配园”,也是会让人觉得不忍直视 。
还是音译为“斯图加特”更合适 。
澳大利亚首都Canberra也一样 。
根据当地土著长者的说法,寓意是“类似女人乳房模样的两山之间的山谷” 。
还是算了,就叫堪培拉吧 。
美国赌城Las Vegas 。
这是西班牙语,意为“肥沃的青草地” 。
要按意译来,《赌神》里面那句“你怎么跟我去拉斯维加斯混”,瞬间就没逼格了 。
当然,也不是所有外国人名、地名的寓意都很俗气 。
比如特朗普,Donald Trump 。
Trump是“王牌”的意思 。
Donald是“主宰”的意思 。
要意译,可以译为“世宰” 。
还比如法国的Fontainebleau 。
意为“美丽的泉水” 。可以意译为“秀泉” 。
这与它的音译枫丹白露,都挺好的 。
不过,翻译工作者不可能给人翻译时,有的用意译,有的用音译 。
这样就乱套了 。所以统一用音译,更妥当 。
改为意译就没有逼格了
因为很多名字如果意译的话会感觉很怪 。
比如《雾都孤儿》的主人公奥利弗·退斯特,意译的话这个名字大概是“橄榄人·扭” 。
还有些如果意译的话会让瞬间失去气场 。
比如“奥兰治亲王”的气场显然不是“橘子亲王”能比的……
斯通:石头.
亚伯拉罕:我是你爸爸
戴维:情人
综上所述,我们会在一本小说中发现这样的描述:情人转过了头,望着石头喊着:我是你爸爸 就要来了.
地名同样有相当一部分用音译,用意译的话……
格陵兰——青岛
纽芬兰——新发地
珍珠港——蚌埠
纽约——新乡
凤凰城——宝鸡
沃尔夫斯堡——狼窝铺
名字一般都会有一些美好的含意,意译就必须得说清楚,你可以反过来想,中国人把中文外译为外国名用音译是这样的,李建国是Li Jianguo或者Jianguo Li,如果用意译就是一个姓李的建了一个国家(英文略),李援朝张爱国罗强张静许婷婷,你觉得怎么你的英译名是用那个好,自然是前者更方便简单好记,也好和日常用语分开 。
如果用意译
李建国:援助了朝鲜的那个姓李的男人吃了饭没有?
李援朝:好你个建了个国家的姓李的男人,昨晚喝酒不喊我 。
如果姓也要意译就更烦杂了 。(我这只是很粗暴的意译,也许可以更优雅)
外国人名很长,但平常使用也不会全叫出来,Frank,Mario,Pacey,David,Obama,Biden,新闻联播报普京时也不会报普京全名
金角和银角拿出宝葫芦对一俄国佬说道:说出你的名字,我叫你三声你敢答应吗!俄国佬还没说完自己能写好几行字的全名时,金角银角骂骂咧咧的让他快滚
意译外国人名、地名:
第一只能国人自娱自乐 。
- 世界十大小说名著排行榜 世界十大小说名著
- 皮肤痒怎么办特别是在晚上 皮肤痒怎么办好
- 民间风水奇谭有声小说在线收听 真实风水故事在线听
- 曾是三国最强者小说 曾是三国最强者
- 亲爱的设计师同人小说 亲爱的设计师有小说吗
- 风水系统类小说 风水动物有哪些
- 外国有风水学吗 外国人注重风水吗
- 《步步惊心》小说经典语录精选
- 古龙小说经典语录 古龙作品经典语录
- 狠狠撸小说
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
