对于Essay写作来说 , 文字的精简十分重要 。 还记得我在国外念研究所时 , 老师们都会要求Essay的字数 , 可以少个一两百字 , 但是多一个字都不行 , 因为对学术写作来说 , 堆叠文字或许简单 , 但是如何以精简的文字表达重点是更重要也更困难的 。
文章图片
因此 , 我们在翻译Essay时 , 也会在不遗漏重要资讯的同时使Essay更加精简 。
以下便说明几项我们经常使用的精简Essay的方法 。
首先 , 一个简单却十分重要的方式是名词与动词的转换 , 这主要是因为中文经常将各种不同的动词与名词来表达相同的意思 。 例如 , 我们经常在论文中写到「本文欲讨论的课题是…」或是「本文对…进行探讨/模拟/评估」 , 若将之翻译成英文则为The primary topic of this study is…以及This study conducted investigation/simulation/evaluation on… 。
但事实上 , 它们都可以直接写成This study investigated/simulated/evaluated… , 也就是直接以一个动词点出这篇Essay的主题 , 不但让句子更精简 , 叙述也更直接有力 。
其次 , 在中文Essay中 , 有时会以重复述说的方式为后续句子做开场 。 例如 , 我们经常看到与此例句相似结构的句子:「在高度寂寞者方面 , 大部分的高度寂寞者皆较少使用社群网站」 。 Essay写作分析:http://essay.lxws.net/essay-reference/
中文写作经常会以「在…方面」来为接下来的解释开头 , 但若此开头句只是在重复后面的句子 , 而没有任何新的概念或想法 , 那就显得没必要建译可以删去 。 以此例句来说 , 因为后面的句子已经很直接的说明了高度寂寞者的情况 , 因此翻译者会省略「在高度寂寞者方面」而直接写成Most highly lonely people seldom used social network site 。
再以另一个句子为例:
「在社群网站与寂寞感的研究方面 , Ryan与Xenos(2011)将寂寞视为个人特质之一 , 以Facebook使用调查问卷探究Facebook使用者族群的相关特质」 。
由于这整个句子出现在关于社群网站与寂寞感的文献探讨章节中 , 且已经清楚说明Ryan与Xenos的研究是关于寂寞与社群网站Facebook , 我们因此不需要再重复翻译「在社群网站与寂寞感的研究方面」这句话 。 值得注意的是 , 此句子中一些重复意义的词汇也可以删除 。
例如「使用者族群的相关特质」 , 使用者便已经是个族群 , 相关特质指的便是使用者的特质 , 因此比起the relevant characteristics of the group of Facebook users , 接下来这句更为简洁the characteristics of Facebook users 。
中文写作会以换句话说的方式重复讲述某个概念 , 但有时候从英文来看 , 这会使得该段落内的句子重复性太高 , 甚至使整篇Essay过于冗长 。 因此 , 我们在翻译Essay时 , 会视情况删去一些过于重复的句子 , 或是将两句合并成一句 , 使Essay更为精简 。
举例而言:
「英国社会的总生育率逐年下降 , 夫妻生育的子女数目愈来愈少 , 这是相当明显从多子到少子的趋势 , 同时也是『少手足化』的趋势 。 」仔细分析句子会发现 , 夫妻生育子女数越少 , 也就等于同多子到少子的趋势 , 因此我们会建议将之删减为The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,indicating that the number of children born to a couple has decreased.This implies a decreasing trend in the number of siblings 。
甚至 , 若在前一段(句)已经解释总生育率下降等于夫妻生育的子女数目下降 , 则这里也可不必重复 , 而可直接写为The total fertility rate in Taiwan continues to decline every year,implying a decreasing trend in the number of siblings 。
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
