我又发现了一个上百款国产游戏正在用的出海利器

用好自动化工具 , 越来越重要 。
文/九莲宝灯
前段时间 , 葡萄君发现了一款名为“AIHelp”的智能服务系统 , 正成为诸多厂商的出海利器 。 最近 , 我们发现他们团队还有一套游戏行业的本地化解决方案——iLocalize 。 这款产品的实力也同样不容小觑 , 目前已经有数十家公司 , 超百个项目在使用 。
【我又发现了一个上百款国产游戏正在用的出海利器】在国内游戏行业纷纷出海的大潮下 , 谁能率先适应海外不同市场的特性 , 做好当地用户的体验 , 也就成了抢占先机的关键 。 而准确且地道的翻译 , 就成了出海产品需要跨过的第一道门槛 。
这并不是什么简单的事情 , 如今的本地化翻译工作中 , 常常会遇到各种各样的麻烦事——不同语言的翻译团队效率参差不齐 , 他们翻译出的质量还很难给出一个量化的评论方式 , 甚至还有利用机翻滥竽充数的情况 。
除了翻译本身的问题 , 翻译出的文字还有可能因为字符过多 , 和UI画面配合不到一块 , 发生“爆框”的情况等等 。
这些问题 , 不仅会让原本看起来品质尚可的游戏在海外的观感下降了一大截 , 同时也会对玩家的体验造成严重的影响 , 用户甚至有可能因此无法进行游戏 , 进而流失 。 而想要解决这些问题 , 往往需要花费大量的后续人力和精力 。
01
iLocalize如何提高
翻译效率?
据悉 , 作为游戏垂直行业服务商 , 因为有多个客户提出本地化工具的需求及痛点 , 团队为了响应及解决行业内难题 , 所以才着力研发iLocalize 。
传统的游戏翻译 , 策划一般准备好全部的源字符串后 , 通过Excel表格给到各个语种的译员 。
这种工作方式 , 不仅效率低 , 而且还会有游戏信息泄露的风险 。 在文本翻译完成之前 , 厂商也无法实时了解翻译团队的工作进度及质量 , 更不能及时发现问题 。 更不用说有些小语种翻译团队 , 他们本来就不懂中文 , 还需要等待游戏的英文文本翻译完毕 , 才能串行的开始工作 , 延长了整体的工期 。
针对这些问题 , iLocalize主要利用“线上同步 , 多线并行 , 数据权限”的方法来解决 。 游戏策划在准备好部分源字符串后 , 就可以通过“文件”功能将源字符串文件上传到后台 。 后台不仅可以支持多语言交叉翻译 , 也能够实时查看翻译进度、质量及更新源字符串 。
同时 , iLocalize也支持线上同步校对 , 翻译团队在iLocalize上翻译到50%左右时 , 校对人员就可以着手开始校对 。
除此之外 , 后台还可以设置“辅助语言” 。 在英语翻译团队工作进行到20-30%时 , 其他小语种团队就可以同步开始工作 。
iLocalize后台还具备翻译记忆库和术语工具 , 这不仅可以提高效率 , 也避免了专有名词翻译不一致的情况 。 iLocalize也支持“质量检查”功能 , 如果译文中拼写、术语、变量、空格与换行、译文长度、数字等出现问题 , 保存译文时都会进行提醒与记录 。
我又发现了一个上百款国产游戏正在用的出海利器
文章图片

我又发现了一个上百款国产游戏正在用的出海利器
文章图片

除了对工作进度和质量的帮助 , 在项目管理方面 , 也可以在iLocalize随时查看翻译团队的任务目标和完成情况 , 还可以给不同身份的成员设立权限 , 保护文本数据安全 。
02
为游戏而生的特殊能力
然而以上只是iLocalize最基础的翻译管理及协作功能 。 根据游戏产品特定情况 , 他们还设计了多项针对行业属性的功能 。

特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。