今天是元宵节,大家吃汤圆了吗?

文章插图
元宵节是我国传统节日之一,
有着阖家团圆的美好寓意 。
由于正月是农历的元月,
古时又把“夜”称为“宵”,
正月十五是一年中第一个月圆之夜,
所以把这天称为“元宵节”!

文章插图
那么,元宵节的英文是什么呢?
也许有人会想当然的,
把“元宵节”翻译成:Yuanxiao Festival
那可就闹笑话啦!
因为“元宵节”的英文,和元宵一点关系都没有!
我们都知道,元宵节有很多习俗,
其中非常重要的一个便是“赏花灯”,
所以元宵节还被称为“灯节”

文章插图
因此,元宵节就被翻译成了:
the Lantern Festival
除了叫元宵节,它还有很多小名,
如上元节、春灯节、小正月等 。
In addition to the Lantern Festival, it also has other names, such as Yuan Festival, Spring Lantern Festival, Small First Month, etc.

文章插图
在这个象征团圆的节日,
大家会一起吃一种糯米粉等做的球形食品,
即“汤圆”,北方人将其称之为“元宵” 。
“南汤北宵”的说法流传已久 。

文章插图
汤圆和元宵有啥区别呢?
其实最大的不同在于做法不同:
In short, Yuanxiaos are made by “rolling” while Tangyuans are made by “filling.”
汤圆是「包」出来的,表皮光滑黏糯 。
元宵是「滚」出来的,表皮干燥松软 。

文章插图

文章插图
无论是汤圆,还是元宵,这用英语该怎么说呢?
下面我们一起来看看吧!
sweet dumplings
【“元宵节”的英文可不是 Yuanxiao Festival 元宵节的英语表达】如果要翻译成英文,可以说 sweet dumplings
这并不是指“甜的饺子”,
而是特指“汤圆/元宵” 。
People usually eat sweet dumplings on the Lantern Festival.
在元宵节人们通常吃汤圆 。
The special food for the Lantern Festival is the sweet dumplings.
元宵节的特殊食品是汤圆 。

文章插图
注意:
汤圆也能用 dumpling 表示,dumpling 不仅仅指代咱们常见到的饺子,在国外,各种包了馅儿的中式点心都统称为 dumplings
Tangyuan / Yuanxiao
因为汤圆 / 元宵是中国的一种传统美食,
所以我们可以直接用中文音译
Tangyuan 或 Yuanxiao 来表示哦~
是不是很好记呢!
Tangyuan / Yuanxiao is made from glutinous rice flour.
汤圆是由糯米粉做成的 。

文章插图
glue pudding
关于汤圆,外国人还有另外一个说法,
叫做 glue pudding,直译过来就是“胶水布丁” 。
无可否认,汤圆由于其“柔韧性”的存在,
- 元宵节对联 元宵节对联简单
- 元宵节为什么赏花灯? 元宵节花灯的寓意是什么
- 万山潭作古诗的思想感情 万山潭作古诗的翻译
- 甄嬛传里皇帝死后甄嬛叹“四郎,你还记得那年杏花微雨,你称你是果郡王,或许从一开始便是错的”,作何解?
- 海棠果有什么功效?
- 有人说“婚姻=家庭之间的超级匹配[排位赛]”,这个观点有同感的吗?
- 天下3属性模拟器 天下三加点模拟器
- 为什么全社会都在讨论“内卷化”?到底什么是内卷化?
- “天问一号”火星探测器发射成功了,开心吗?
- 农村俗语“小寒节十五天,七八天处三九天”什么意思?有道理吗?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
