英语导游词简短 英语导游( 二 )


(一)通读全书 。
在学习每本书之前,我们应该先了解这本书的主要内容,而对这本书概括最简练的地方就是书的目录 。所以在看书之前,我们要先看目录,通过目录了解书的章节和每章的内容 。这样才能在脑中形成大体框架,做到心中有数 。在听老师授课的同时,自己再仔细的通看全书,并用笔画下自己认为的重点 。(其实重点只有自己总结才有用,别人帮不了你,所谓的重点和非重点的命中率一样)
(二)背诵重点 。
第二遍看书时,我们要把重点强化,最好以章节为单位记忆 。背完一章后回头想一下这章的内容,同时将自己认为容易混淆的内容(如:年代、各组风俗、各国禁忌)写在笔记本上,进行对照记忆 。
(三)查漏补缺 。
在考试之前一定要再看一遍书,这时可发现以前漏下的重点内容,及时划出并将它记住 。
(四)互相提问 。
我个人并不主张死记硬背,要灵活记忆 。当感到背累了记烦了时,几个人凑在一块相互提问一下,这不仅可以提高记忆的兴趣还可以将内容记得更牢 。
(五)题海战术 。
老师发的试题大多都是往年的考题,或是老师根据经验总结的一些重点 。这些题一般被考中的几率很大,所以一定要将这些题做透,做题时并不是只要我们会做这个题而已,而是要联想到与此相关的其他内容,以加强记忆,横向扩充,举一反三 。
二、外语导游翻译技巧
外语导游不是一般意义上的导游和翻译,是旅游企业的支柱和代表,是旅行社的重要成员,在涉外旅游接待工作中起着协调、沟通的重要作用 。
A、外语导游翻译有下列特点:
(一)即时性 。
即时性特点需要导游员提前熟悉景点的导游词和相关的知识背景,提前预计所要提出的问题并准备好答案 。
(二)准确性 。
准确性是外语导游翻译一项最基本的要求 。对数字、人名、地名等的翻译尤其需要准确,一个小小的失误都将造成麻烦 。旅游景点的详细描述,背景知识的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直接途径,一旦翻译中出了差错,中国的形象将会受到影响 。
(三)复杂性 。
一个优秀的导游员不仅要熟悉导游业务,而且要具备良好的自身素质,包括知识水平,心理素质,与人沟通的能力等 。外语导游翻译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等 。”外语导游员还应掌握一些地方方言,在偏远山区能听懂当地方言,进行翻译 。这些知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识 。
(四)灵活性 。
由于旅游是以休闲为目的的活动,所以整个旅游过程中的导游翻译也应该是轻松活泼的 。在用词方面应尽量做到生活化,亲近化,以便游客和导游员之间愉快轻松地相处 。而在面对来自不同国家、不同年龄、不同身份的游客时,外语导游也应该以灵活的方式来把握旅途过程中的气氛并合理安排行程 。
B、外语导游的口译技巧:
(一)复杂句子简单化 。
在实际工作中,外语导游同外国游客是同处在特定的场景中的对话,要求以能被听懂、理解、无误解为准则 。因此,导游语言应力图简明扼要、准确易懂 。要尽量把冗长的各类从句分成一个个简单句,这样既简洁又易懂,不会引起游客的困惑 。
(二)运用解释或对比的方法简化讲解内容 。
例如在介绍中国景泰蓝的一段文字,“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty” 。外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释it was from 1450-1456 A.D. 就会让讲解更易懂 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。