英语导游词简短 英语导游( 三 )


(三)简化术语 。
尽量少用过于专业化的的词语 。以故宫中的太和殿为例,英文翻译有the hall of Supreme、Harmony、Supreme Harmony Hall 等多种复杂而不容易为外国游客理解的术语 。最近的the Throne Hall翻译就不错,简单易懂 。但一味地讲究简洁而不能做到准确是不可取的,有人介绍秦始皇陵墓用了“tomb”,而不是“mausoleum”,虽然做到了简化,却不准确 。因为普通百姓死后所葬之地为“tomb”,而帝王葬身之地是“mausoleum” 。
C、外语导游口译注意点:
(一)关于景点名的翻译 。
国内地名的译法很不统一 。专家认为,旅游景点名称属单名最好照顾韵节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园” 等也同音译出 。如岷江和漓江译做Minjiang River,Lijiang River 。旅游景点名称的比较可取的译法通常采用音译与意译相结合,一是汉语拼音名加意译名,意译名放在括弧里,即Xiangbishan Hill(the Elephant-TrunkHill);另一种就是在音译与意译名之间加一个or 。例如,Xiangbishan or the Elephant-TrunkHill,九寨沟译为Jiuzhaigou Valley or Nine VillagesValley 。但要注意,像峨眉山这样的名山,早已有公认的译名Emei Mountain或 Mt.Emei,所以不应译为Emeishan Mountain 。对于景点名的翻译,英语导游应尽量采用已有的、被广泛接受的译法 。
(二)关于语言风格 。
1、外语导游的工作内容多倾向于旅游资源的介绍,工作任务强调的是旅游活动中的导游服务 。因此,外语导游的语言表达必须做到严谨、生动、准确,同时做到适合听,明白易懂,明快简洁,完整完善 。如外语导游机场接站致欢迎词:Ladies and gentlemen,Welcome to Jinan!Let me first introduce myself toyou.I`m Liu Jun.You can also call me Xiao Liu.I`ll be your guide during yourstay in Jinan.As your guide,my job is to smooth your way,care for your welfareand try my best to answer your questions.I`ll try my best to make your stayhere a pleasant one.We highly appreciate your support and cooperation.短短几句话,既表达了自己对游客由衷的欢迎,又简洁地作了自我介绍;既向游客说明了自己的工作职责,又表明了工作态度和对游客的希望,缩短了人与人之间的距离,为与游客建立良好的合作关系打下了基础 。
2、多使用疑问句和祈使句 。疑问句的使用是提出问题,增加游兴 。例如:A.Do you know how many steps there are from here to the top of themountain?I will tell you when we reach there. B.Why is Cloisonnéalso called in Chinese“Jingtai Blue”? 祈使句有请求、命令、叮嘱、号召人们做某事的含义 。导游员是旅游团队的指引者和保护者,他在提醒游客注意人身、财产安全时、在指引游客欣赏人文和自然风光时、在敦促或规劝游客行为时都会大量使用祈使句 。如: A.Please remember the bus number. B.Do not drink unboiled water herebecause it might make you sick.C.Let`s head for the hotel.It`s about an hour`sride.So please sit back and relax.
(三)关于文化差异 。
由于中外文化差异很大,外国游客往往对中国老百姓人人皆知的情况不一定很了解 。因此,讲解时要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情等方面背景的知识,一是帮助他们理解,二是以唤起他们的兴趣 。例如,把“三月三节”翻译成San Yue San Festival还不够,应该加上适当的解释,比如译成The festival usually takes place on the third day of the lunar thirdmonth, when minority people,especially the young get together for folksongcontest or making friends with each other.
(四)翻译时适当变通 。
有些景点的解说常涉及到一些经典名句、对联 。这给外语解说带来了不少困难 。比如,在讲解乐山睡佛时,因大佛正处在其心脏位置,印证了“心中有佛,佛在我心”的宗教理念,这句话不可不译 。这八个字很值得玩味, 从形式上看,前四字和后四字基本对称 。从含义上看,前后可互为条件或互为结果,即:“因为心中有佛,所以佛在我心”,或“所以心中有佛,是因为佛在我心” 。因此,“My heart clings toBuddha,Buddha is in my heart.” 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。