中译日名字翻译 中译日语


日语翻译大家了解多少呢?翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和升华 。日语与中文之间的翻译分为顺译、倒译、分译、合译、加译、减译、变译、反译等,又分为词汇的翻译、句子的翻译、和文学作品的翻译 。一起来了解一下吧!
一、词汇翻译
【中译日名字翻译 中译日语】词汇是语言最小单位 。任何段落、文章都由词汇组合、以语法来贯穿 。因此词汇是翻译中最基础和重要的 。
从词汇含义方面来看,词汇分为多义和单义词 。而词本身的固有意思,放在不同的文章或者文化中又会出现引申义或新义 。在翻译的时候,我们要重点关注词汇在句子、文章、以及其所处历史背景,深刻体会作者心意 。必要时,可以将笼统的词义具体化、具体的词义概括化 。
从词汇作用来看,词汇的翻译又分为普通词的翻译、特殊词的翻译和拟声拟态词的翻译 。日语的普通词包括名词、动词、形容动词、形容词、副词、数词、量词、连体词、接续词等 。在普通词的翻译上,语境对词汇含义的影响格外重要 。即使是一词一意的词汇,也会在语感、修辞色彩等方面上发生或多或少的变化 。因此在翻译过程中,我们要时刻注意结合语境选择合适的汉语词来翻译 。在一词多义的普通词翻译中,要注意普通词的演变与引申,从大处着眼、小处着笔,充分准确表达原文意思 。在不同语境和历史背景中,词汇的意思往往有很大差异,因此在翻译过程中很容易发生错误 。我们应避免习惯用法和字典的干扰,结合具体的语境和背景体会词汇的本义、转义、引申义和词义演变等问题,抓住具体语境中的具体意义,准确无误地用汉语表达出日语词语的意义 。
其次,是特殊名词的翻译 。特殊名词包括专有名词、谚语、惯用语等 。其中,专有名词的特点是,它所表现的是事物的独特性,此事物是独一无二的 。如地名、人名、节日等 。因此,专有名词在大多数情况下,按已有的汉语意思翻译或套用原汉字和音译 。谚语、惯用语的翻译方式有很多种,可以按着原文思路,在不影响原文本身意思的基础下,顺译成汉语,保持了原文具有的日本韵味,又用汉语充分再现了原文思路 。如果特殊词语无法顺译,可以用意译或音译混译等方法来翻译 。惯用语的翻译要格外注意,由于文化风俗的不同,字面意思相同的汉语词和日语词很多时候所表达的意思不同 。
拟声拟态词是特别具有日本特点的一类词 。注意两国文化的不同、注意一词多义的现象 。这就要求我们在学习过程中不断积累,提升词汇量 。
二、句子翻译
翻译句子时首先要抓住主语 。了解敬语、自谦语以及补助动词的用法和含义 。正确理解时态,充分理解被动、可能、敬语的三种助动词形式,注意仔细鉴别 。表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般是第一人称 。其次,要分清肯定与否定,注意假定形的表达方法及含 。正确判断推量助动词的范围及含义,把握反问句的表达方式 。在翻译时要根据具体的语言环境,仔细推敲,灵活翻译 。同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语 。避免望文生义,表面看来与汉语完全相同,实际却表示完全不同的意思 。部分日语汉字在现代汉语中不能使用,如果照抄,就会概念不清,不能达意 。翻译时应根据不同的环境区分场合、文章体裁,选择恰当的含义 。选词应注意文章体裁,使用不同的语言,主要分为书面语和口头语 。正确把握助词、助动词的含义,日语里助词很多,注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用 。如果掌握的不好,理解句子就会十分困难 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。