好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。( 二 )



是不是感觉用了咱们的俗语了 , 有点怪 。。
毕竟是一个高科技产品公司 , 突然用俗语表达功能 , 就让人感觉挺难受的 。。
但你别说 , 苹果文案里似乎非常喜欢用这些接地气语句 。。
比如关于 iPhone 11 Pro 续航的宣传标语 。
英文原版是: Another hour of battery life would be great. Here’s five.
这句话直译就是:多 1 小时续航肯定很棒 , 喏 , 我们给你 5 小时 。
但是大陆版本翻译就成了: 想要多一小时的续航?给你五小时 , 拿走不谢 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

是 , “ 拿走不谢 ”是大家平时回帖时挺爱用的话 。。
你作为一家国外公司也在用的话 , 确实能拉进用户距离 , 但小辣椒总觉得挺怪的 。。
同样 , iPhone 13 Pro 的英文宣传语是: Oh. So. Pro.
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

中国香港的版本是: 非常 。 Pro 。 中国台湾的是: 就 。 很 。 Pro 。 ( 诶 , 这个不错哦 ) 。
但是大陆版本画风一转: 强得很 。。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

不知道这句话大伙读出来 , 有没有感觉是村口小卖部老板说的话 。。
除此之外 , 还有文章开头罗永浩吐槽的“ 好家伙 ” , “ 拿捏住了 ” 。
这些过于接地气的词语和苹果这么一个科技产品融合在一起 , 就非常别扭 。
这就好比大都市繁华地段 , 你在某个奢侈品牌的服装店里看衣服 。
这时走来一个魔鬼身材的美女导购员 , 结果开口就是一股碴子味的方言:“ 老弟 , 瞅啥呢 。 ”
这是能拉进距离 , 但味道太冲了 。
不仅是喜欢用接地气文案 , 苹果文案还大量 运用了重复、双关、顶针等修辞手法 。
简单来说就是你经常可以在下半句看到上半句用过的字词 , 这些词还可能同时带了两种意思 。。
只不过有时候 , 这些强行用修辞手法的文案 , 真的让人尴尬到脚趾抠出三室一厅 。。
小辣椒举几个最经典例子 , 给大伙儿感受下 。
前几年有次母亲节 iPad 的宣传语是: 让妈妈开心的礼物 , 开了又开 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

这句话从字面上读 , 就是这个礼物可以让妈妈很开心 , 她开了又开 。
小辣椒推测苹果这么写 , 就是用了双关修辞手法 。 “ 开了又开 ”里面的“ 开 ”既是开礼物的开 , 也是开心的“ 开 ” 。
表达妈妈开了又开 , 开了又开心嘛 。
但是这种有点强行为了双关的写作方式 , 就很怪啊 , 哪有人说话这么说的 。
再比如 , 信息的宣传标语是: 真的笑 , 笑出声 。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

我直接一个大写的 ?
小辣椒看到这句话时候 , 心路历程首先是:我不懂 , 但我大受震撼 。
然后确实是:真的笑 , 还笑出声了 。。
当然了 , 最经典的还是 iPhone 6 那一句: 比更大还更大 。
要知道英文版本是 bigger than bigger , 这就完全直译过来了 。。
好家伙,看完苹果的文案,我直呼好家伙。
文章图片

广告文案确实不用被老师打√打× , 但也不必这么不用心 。

特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。