理由很简单 , 因为外国人的名字都很土 , 比如阿姆斯特朗 , 翻译过来就是强壮的身体 。而且由于西方人近几百年才有姓氏和名字 , 以至于他们和日本人一样乱取姓 , 什么箍桶匠 , 瓦匠 , 好男人 , 北方森林 , 约翰逊(翻译过来就是约翰的儿子) 。如果直接意译的话 , 就没有文学气息了 , 因为读者会被外国人的名字搞得大笑不已 。
不止是人名 , 国内在翻译国外地名时 , 也主要是音译 。
之所以要选择音译 , 而不是意译 , 主要出于三点考虑 。

文章插图
一是相比于意译 , 音译可以在一定程度上避免出现重名的问题 。
比如说Newton , Neuenburg 。
如果意译 , 都是“新城”或“新村”的意思 。
而美国遍地都是Newton 。
中欧遍地都是Neuenburg 。
要怎么区分呢?这种情况下 , 音译显然就比意译要好了 。
第二 , 有些名词没有含义 。或者说 , 以前有寓意 , 但传着传着 , 随着历史变迁 , 名词已经丢失了原本的含义 。
比如说法国总统马克龙 。
他叫Emmanuel Macron , 音译成“马纽埃尔·马克龙”或“伊曼纽尔·马克龙” , 都行 。
我们简单叫马克龙 , 就很方便 。
但如果换成意译 , 麻烦来了 。
Emmanuel有含义 , 意为“上帝与你同在” 。
而Macron , 则根本没啥意思 。
追溯词源 , Macron可能来自希腊语 , 在希腊语中表示长短的“长” 。
后引申词义“长音符” 。
但那是希腊语 , 法国人听到Marcon的时候可不会联想到这些寓意 。
所以用意译 , 有时候会产生歧义 。不如音译来的干脆、简单 。
第三 , 国外的名词 , 很多都不雅 。尤其是西方的人名、地名 , 如果我们以“意义相同”为标准进行意译 , 翻译结果会显得很俗 。
比如现任苹果公司首席执行官库克 。
Cook这个词的意思是“烹调”或“厨子” 。
用意译 , 搞笑了——苹果公司CEO厨子主持新品发布会?
还比如德国哲学家黑格尔 。
Hegel在中古高地德语里 , 是“篱笆”的意思 。
用意译:
人类从历史学到的唯一的教训 , 就是人类没有从历史中吸取任何教训——德国唯心论哲学家篱笆
名言还是名言 , 但怎么感觉没有从前那种高逼格了呢?
再比如美国企业家兼发明家爱迪生 。
Edison的意思是“爱德华之子” 。
用意译名再看我们的小学课文 。
爱德华之子是一位伟大的发明家 , 他从小就爱动脑筋 , 常常想出一些好主意 。有一次 , 他靠自己的聪明救了妈妈的命 。那一年 , 爱德华的儿子刚满七岁 。一天 , 妈妈忽然肚子痛 , 疼得在床上直打滚 。爸爸急忙骑马到几十里外去请医生 。——《爱德华之子救妈妈》
不忍直视 , 看不下去 , 感觉很怪 。
那用爱迪生的全名呢?
更怪 。
Thomas Alva Edison
其中的Thomas是双胞胎的意思 。
可以译作“双生”、“孪生”、“同胞” 。
爱德华之子双生救妈妈?
感觉还是莫名其妙 。
还有美国前总统布什、奥巴马 。英国现任首相约翰逊 。
- 红楼梦:夏金桂嫁不了薛蝌就恨香菱
- 写小说被签约后会怎么样 小说写得烂也会被签约
- 2022抖音热门小说推荐
- 王雨辰异闻录全集 王雨辰异闻录全本
- 女富男穷的婚姻幸福吗小说 女富男穷的婚姻幸福吗
- 教你三招不惹蚊子咬小说 教你三招不惹蚊子咬
- 封神世界小说 穿越封神世界
- 白璧有微瑕全文阅读 白璧微瑕小说
- 小说句子摘抄 经典语录 小说句子摘抄
- 对外国公职人员行贿罪怎么量刑
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
