如何理解翻译研究文化学范式中的异化与同化现象

异化翻译与同化翻译是翻译中对立统一的翻译方法 。在翻译过程中同化与异化是互为补充,缺一不可 的 。本文分析了翻译中的同化与异化两种不同的翻译方法,得出了在翻译中遵循何种应考虑到翻译目的和读者对象等
l、引言 此外文本类型也往往要求译者遵循不同的翻译原则 。
以介绍 中国文化为目的的哲学著作、政zhi论文、历史乃全民间故事,一般都 要遵循异化原则来翻译,凶为这类作品的目的就是要把源语文化介 绍给译文的读者 。另一方面,一些使用性文体的文章,如宣传资料、 通知、广告、新闻报道、乃军通俗文学和科普著作,一般可遵循同化 原则来翻译 。
不论足“同化”还是“异化”,在目的语中都起着不同的作用,其存在的价值 。3、同化与异化原则下具体翻译方法 以下我们探讨一下在翻译实践中如何运用“同化”和“异化”的 翻译原则 。(1)源文本在目底语中也有相同的说法时,就可以运用完全异 化的原则也就是直译的方法翻译保留文中原汁原味的韵味 。
例如: 翻译作为语际交流,不仅是语言的转换过程,同时也是文化移 植的过程 。不同的国家、minzu因其生活环境、宗教信仰、社会制度的 不同,使得各minzu在语言文化上的个性 。那么如何跨越文化差 异的障碍,处理好翻译文本巾的文化l大l素对翻译着来说至关蕈要 。
怎样处理文化差异,在翻译界分为两种对立意见 。即所谓的“异化” 和“归化” 。异化是指以源语或原文作者为,使译文的表达方式 保留原文特色,并尽可能得让译文读者接受源文化;而同化是指以 目的语或译文读者为,使泽文的表达方式趋于自然并尽可能地 把源语模式纳入译者文化的范畴 。

如何理解翻译研究文化学范式中的异化与同化现象

文章插图
请问什么是“异化”和“异化劳动”?异化(alienation)是欧洲哲学和社会学的概念 。它所 反映的实质内容,不同历史时期的学者有不同的解释 。从马克思 主义观点看,异化作为社会现象同阶ji一起产生,是人的物质生产 与精神生产及其产品变成异己力量,反过来统zhi人的一种社会现 象 。私有制是异化的主要根源,社会分工固定化是它的最终根源 。
异化概念所反映的,是人们的生产活动及其产品反对人们自己的 特殊性质和特殊关系 。在异化活动中,人的能动性丧失了,遭到异 己的物质力量或精神力量的奴役,从而使人的个性不能全面发展, 只能片面发展,甚至畸形发展 。在资本主义社会里,异化达到最严 重的程度 。
异化在一定历史阶段同对象化与物化有关 。但是,异 化不等于或归结于对象化与物化 。对象化与物化作为人的社会活 动,将与人类社会一起长存,而异化活动则是短时期的历史现象, 随着私有制和阶ji的消亡以及僵化的社会分工的最终消灭,异化 必将在社会历史上绝迹 。
马克思在《1844年经济学一哲学手稿》中提出了异化劳动的 概念 。在马克思看来,所谓异化劳动,就是劳动在私有制条件下的 异化 。其具体表现为:“工人生产的财富越多,他的产品的力量和 数量越大,他就越贫穷 。工人创造的商品越多,他就越变成廉价的 商品 。
物的世界的增值同人的世界的贬值成正比 。”马克思写道:“劳动对工人来说是外在的东西,也就是说,不 属于他的本质;因此,他在自己的劳动中不是肯定自己,而是否定自己,不是感到幸福,而是感到不幸,不是自由地发挥自己的体力 和智力,而是使自己的肉体受折磨、精神遭摧残 。
因此,工人只有 在劳动之外才感到自在,而在劳动中则感到不自在,他在不劳动时 觉得舒畅,而在劳动时就觉得不舒畅,因此,他的劳动不是自愿的 劳动,而是被迫的强制的劳动 。因此,它不是满足劳动需要,而只 是满足劳动需要以外的那些需要的一种手段 。劳动的异己性完全 表现在:只要肉体的强制或其他强制一停止,人们会像逃避瘟疫那 样逃避劳动 。

特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。