顺便一提 , 谷歌2010 年退出中国内地市场 。

文章插图
时任国务院新闻办公室网络局负责人同年3月23日指出 , 外国公司在中国经营必须遵守中国法律 。 谷歌公司违背进入中国市场时作出的书面承诺 , 停止对搜索服务进行过滤 , 并就黑客攻击影射和指责中国 , 这是完全错误的 。 我们坚决反对将商业问题政治化 , 对谷歌公司的无理指责和做法表示不满和愤慨 。
时任工业和信息化部部长李毅中同年3月12日在回应「谷歌退出中国事件」时说 , 中国的互联网是开放的 , 进入中国市场就必须遵守中国法律 。
翻车才是常态?
当然 , 不仅谷歌翻译 , 各种翻译软件也是经常翻车 。
例如大量重复的翻译的内容相信经常使用翻译的用户都会遇到过 。

文章插图
古文翻译也是一个常见的翻译场景 , 但可能是翻译语料太少的缘故 , 常见的名人名言都无法正确翻译 , 不过语气词倒是翻译的很准确 。

文章插图
一些历史事件如虎门销烟(Destruction of opium at Humen) , 如果没有建立专门的短语库 , 也是一个大型翻车现场 , 例如百度翻译曾经把「林则徐虎门销烟」翻译为「林则徐在虎门卖烟」 , 目前该问题已经修复 。
不过这也不能怪翻译软件 , 毕竟「销售」也是这个「销」 , 只能说中华文化博大精深 , 翻译软件也要倒在一词多义上 。

文章插图
一些明星与粉丝互动时也要依靠翻译软件 , 由于不懂目标语言 , 所以他们也无法检验翻译结果是否正确 。
例如原本的意思是让没能到场的圣女们也能够high起来 , 然而也许是翻译软件太过于直白 , 弄出了一些虎狼之词 。

文章插图
机器翻译技术发展
由于语言的博大精深 , 尽管机器翻译已经发展了70年 , 但翻译软件目前还没有到令人满意的程度 , 而机器翻译却是在互联网时代最重要的基础工具 。
谷歌曾报告过 , 全世界互联网内容中英文占到了50% 。 与此同时仅有20%的人口能够看懂英文 , 可以说对于世界上大多数的人来说互联网上的大部分内容是与不懂中英文的人来说是绝缘的 。
一般认为机器翻译的历史始于1950年代 , 虽然相关理论和研究较早已经进行 , 但在1954年初的乔治城大学的实验 , 即电脑成功将四十多条俄文句子自动翻译成英文 , 是机器翻译史中的一个里程碑 , 标志着现代机器翻译的开端 。

文章插图
在当时研究人员声称在三或五年内 , 机器翻译中遇到的语言逻辑的困难将会迎刃而解 , 美国和苏联为此投入了大量资金研究机器翻译 。
然而 , 实际进展比预期慢得多 。
1966年 , 自动语音处理顾问委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC)报告发现十几年来的研究未能达到预期的成果 , 而且认为机器翻译在短期内不会取得突破性进展 。
- 《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口
- 华为鸿蒙半年,就走完了苹果、谷歌5年,小米9年的路?
- 花钱给开发者在谷歌上投广告,苹果到底图的啥
- 三十而立四十不惑原文及翻译 三十而立四十不惑
- 翻译几个有关减肥的英语词汇
- 谷歌Pixel 6a将继续使用Tensor SoC,摄像模块会降级
- Coatue买了张元宇宙门票,3亿美金投了“谷歌的小老弟”
- 部署100 个机器人,执行办公室清洁等任务,谷歌母公司离“可以自己学习”的Robot还有多远?
- 大家电销售陷入两难:线下卖不动,线上带不动
- 联想陷入“塔西佗陷阱”
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
