人人影视字幕组侵权案一审宣判,野生字幕组时代终结?版权背后的灰色( 二 )
对于这种说法 , 有曾在人人影视字幕组工作过的成员表示 , “字幕组是用爱发电 , 网站和App运营维护都是需要钱的 , 服务器自己贴钱租吗?没有一点收入我们也早就没了 。 ”
2月7日 , 新京报贝壳财经采访人员登录人人影视字幕组网站发现 , 虽然网站页面仍然存续 , 点击“捐赠我们”但显示“感谢大家的支持!我们正在调整” 。

文章图片
图2/3
人人影视字幕组的行为毫无疑问违反了相关法律法规 , 有律师表示 , 根据最高人民法院、最高人民检察院《关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释》(一)和解释(二)的相关规定 , 其行为已经达到了违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的程度 , 故可能被判处3年以上7年以下有期徒刑 。
“字幕组的侵权涉及两个方面:一是影视作品;二是外国影视作品的字幕 。 第一个方面 , 字幕组建立网站和App , 供大家下载未获权利人授权的作品 , 肯定构成侵权;第二个方面 , 字幕的侵权 。 根据我国著作权法规定 , 外文字幕的著作权人享有翻译权 , 也就是翻译成另一种文字需要得到权利人授权 。 当然我们国家著作权法规定了合理使用 , 比如‘为个人学习、研究或者欣赏 , 使用他人已经发表的作品’等 。 但本案情形是用于商业牟利了 , 也不够成合理使用 。 ”中国法学会法治研究所刘金瑞教授对贝壳财经采访人员表示 。
字幕组成员的日常:50分钟美剧5小时制作完毕 都知道是“灰色地带”
那么字幕组是如何运作的呢?
上午9点 , 李杰(化名)和他的字幕组成员严阵以待 , 李杰知道 , 自己想要翻译的一部美剧即将上线 , 最快几分钟后 , 可能国外网站就能放出下载 , 至于哪家字幕组能最先制作完成 , 就要拼速度了 。
为了这次翻译 , 李杰已经提前几天拉好了“XX剧第X季第X集任务讨论群” , 字幕组成员早就准备好 , 一旦拿到国外的“生肉”(无中文字幕)片源 , 就开始进行“熟肉”(带中文字幕)视频的制作 。
李杰告诉贝壳财经采访人员 , 字幕组成员主要包括监制、翻译、校对、压制等 。 工作流程一般为在拿到片源后 , 监制把视频分配到数名翻译手中并指定翻译段落 , “比如说第一位翻译第1句到第100句 , 第二位翻译第101句到第200句话 , 以此类推 。 最后所有段落翻译完毕后统一传给校对 , 校对完成后监制再进行字幕合成 , 有时还需要将字幕压制到视频中以方便传播 。 最后 , 对于其他有自己网站的字幕组 , 可能还有分流、做种上传(磁力链接)环节 , 至此一整套字幕组的工作就完成了 。 另外 , 对于没有英文字幕的生肉 , 还需要增设时间轴岗位进行台词听写 , 以前有许多字幕组设置这个岗位 , 现在可能比较少见了 。 ”
当完成上述所有流程后 , 一般会是北京时间下午2点到3点 , 耗时5到6小时 , 一部长度约50分钟的“生肉”视频就变成了“熟肉”了 。
在此期间 , 可能会有十多家字幕组在同时抢时间翻译 , 大家都希望自己的翻译作品最快、最好 。 “例如美剧《权力的游戏》 , 最终有十几个翻译版本 , 这其实从某种程度来说是一种资源浪费 , 完全可以大家团结在一起做好几个甚至一个译本 。 ”李杰说 。
“我喜欢看字幕组翻译的作品是因为许多翻译确实接地气 。 ”美剧爱好者刘先生告诉贝壳财经采访人员 , “字幕组可以翻译出很多剧中的‘梗’ , 或者把很多外国台词‘国产化’ , 例如美剧《猫鼠游戏》里面的一句It's good to have her back , 字幕组翻译成了‘霸气御姐在手万事不愁’ , 配合电影氛围我觉得太妙了 , 但如果中规中矩地翻译成‘她回来真好’就没那味儿了 。 ”
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
