人人影视字幕组侵权案一审宣判,野生字幕组时代终结?版权背后的灰色( 三 )

文章图片
图3/3
2017年 , 李杰因为热爱加入了一家字幕组 , “我学的是英语专业 , 当时和另外一个朋友都喜欢看《权力的游戏》 , 又都对字幕翻译比较感兴趣 , 最后决定自己做字幕 。 如果我们看到有人愿意选择我们的作品 , 我们就非常开心 。 ”李杰对贝壳财经采访人员表示 , “字幕组成员的更替非常频繁 , 比如我所在字幕组的成员就是大学生比较多 , 这行很耗时间 , 许多人毕业工作后太忙就退出了 , 这就需要有新人加入 。 ”
有从事字幕组工作的网友表示 , 字幕组的工作可以带来乐趣 , “主要是做字幕的成就感 , 翻译的乐趣以及看网友对字幕翻译水平的评论 。 此外 , 通过精准的翻译获得别人在圈内的尊敬、认识志同道合的朋友都是很不错的人生经历 。 ”
但事实上 , 几乎所有在自媒体发声或接受公开采访的字幕组成员都知道自己从事的工作处于“灰色地带” 。
如何不步人人影视后尘?律师:字幕组必须改变原有模式 , 首先就是获得授权
“我们是没有视频版权的 , 不可能卖熟肉赚钱 。 所以我们组的态度是:听从版权方的要求 , 如果联系了我们就一定下架 , 这样可以尽量降低版权风险 。 ”李杰表示 。
“相比单纯的字幕文件 , 直接将字幕压制到视频里的风险更大 。 ”李杰告诉采访人员 , “但之所以大部分字幕组都乐意这么压制 , 是因为在传播上更方便 , 许多网友不懂如何将外挂字幕文件导入播放器 , 再加上一些播放器也不支持 , 但下载‘熟肉’视频大家都会 。 ”
采访人员注意到 , 绝大多数字幕组成员都会在影片播出时注明“仅用于个人学习 , 不能作为商业用途”等 , 但实际上不少“资源类”微商在卖电影视频时 , 出售的就是这类字幕组压制视频 。
标注免责声明就可以免除责任吗?北京市中闻律师事务所合伙人赵虎告诉贝壳财经采访人员 , 所谓免责声明不能真正免除责任 。 著作权法上构成合理使用的情形之一为“为个人学习、研究或者欣赏 , 使用他人已经发表的作品” , 具体到字幕组 , 即使没有盈利 , 但是其行为显然已经超出“个人”的范围 。 因此 , 如果字幕组不改变模式 , 则其行为必定会涉嫌侵犯他人作品权利 。
有字幕组圈内人士告诉贝壳财经采访人员 , 目前版权方是追责字幕组的最主要力量 。 对此 , 复旦大学法学院教授刘士国公开表示 , 如原版权人以律师函等方式要求停止传播的 , 应立即停止以遵从版权人的意愿:“字幕组与盗版有区别 。 如果仅仅是介绍性的短时间播放 , 且原版权人无禁止介绍表示的 , 不属侵权;如长时间播放超出介绍性质的 , 即为盗版 。 盗版的原因无非是牟取非法利益 , 当在禁止之列 。 ”
李杰表示 , “几乎没有字幕组能和官方电影机构展开合作 , 比如说中影、上影也都有自己的翻译机构 。 ”
在赵虎看来 , 字幕组是特殊时期产生的 , 也会随着社会背景的变化而消失 。“要摆脱侵权指控的困扰 , 字幕组必须改变原有的模式 , 而改变原有模式的核心就是要获得原作品权利人的授权 。 字幕组可以考虑和有资本的影视App合作 , 由其引入优秀的影视作品 , 字幕组提供优秀的翻译技术 。 字幕组有一定的资金积累后 , 可以再自行引入一些其他影视平台没有引入的作品 。 如此 , 能够形成一个良性的循环 , 保护各方的利益 。”
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
