2018年, “有毒”这个梗连牛津辞典都不放过( 八 )

Gammon

Incel

Overtourism

Techlash

......

这些词基本上都很难有对应的中文翻译 , 即便强行翻译过来往往也不知所云 。 例如“cakeism” , 我们都知道cake是蛋糕 , “ism”做后缀表示“主义” , 那整个翻译过来是“蛋糕主义” , 仍然是一串问号对不对?这里需要有个英语知识打底:英语中有句谚语“you can’t have your cake and eat it too” , 意思是鱼与熊掌不能兼得 。 而cakeism反其道用之 , 意为“鱼与熊掌两个都要” 。 该词源于英国脱欧问题的大讨论 , 用以描述“既要摆脱欧盟成员国身份所带来的负担 , 又要享受属于欧盟成员的福利”的利益算计心态 。

特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。